[Übersetzung] Übersetzung des Banterpacks

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Hallo zusammen,

ich bin gerade dabei, das Banterpack zuende zu übersetzen und habe dazu einige Fragen.

- Wurde das Banterpack soweit wie es war Korrekturgelesen?
Falls ja könnte ich zwei der TRAs direkt wieder vom WMTP löschen weil sie fertig waren.

Und hier ein paar Übersetzungsfragen:

- "Sarevok wasted little time building the cult of allegiance he promised his departed sibling."
=> "Sarevok vergeudete keine Zeit um einen Kult an Eingeschworenen aufzustellen, wie er es dem aufgestiegenen *CHARANAME* versprochen hatte."

Gefällt mir garnicht, und das *CHARNAME* halte ich für nötig weil ich nicht weiß, wie man sonst das "sibling" geschlechtsneutral einbringen kann.

- "He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots"
=> Wird "Westgate" beim deutschen D&D übersetzt? Kann da wer aushelfen?
Und würdet ihr hier "church" mit "Kirche" übersetzen? "Zealots" eher als "Fanatiker" oder "Zeloten"?

- "As the ultimate student of Bhaal's legacy"
=> "Schüler", "Novize" oder etwas anderes? Bezieht sich auf Sarevok als "Chef" der Kirche von *CHARNAME* quasi

- "appointed a man named Glennaro to the position of High Bloodpriest"
=> Gibt es "High Bloodpriest" als offiziellen Titel bei D&D? Falls nein, findet ihr "Blutpriester" schön?

- "he presented Sarevok with a replica of his signature armor"
=> Was ist eine/die "signature armor"?

- "ascendance"
=> es geht um den "Aufstieg" von *CHARNAME* zum Gott, findet ihr da "Aufstieg" gut? Was wird bei dem Mod "Ascension" verwendet? (Habe es dort in den Tras auf die Schnelle nicht gefunden)

- "culminating in a powerful sacrifice of blood at the Font of Bhaal"
=> was ist "font of bhaal"? "Quelle"?

So, das war es erstmal.

Edit: Habe die Tags dahingehend verändert, dass ich < > durch ** ersetzt habe.
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Die < > werden mitsamt Inhalt hier nicht angezeigt (weil als HTML interpretiert), also am besten fürs Forum irgendwie anders.

Sarevok wasted little time building the cult of allegiance he promised his departed sibling.
Sarevok verschwendete keine Zeit und baute den Kult von Anhängern auf, wie er es dem aufgestiegenen CHARNAME versprochen hatte.

"Charname" halte ich auch für einen guten Kompromiß.

"the ultimate student of Bhaal's legacy" - "der bedeutendste Schüler von Bhaals Vermächtnis" vielleicht... aber auch nicht besonders schön.

"signature armor" ist seine "persönliche Rüstung", sein "Markenzeichen". Gemeint ist wohl dieses BG1-Teil mit dem Helm und den vielen Zacken.

"ascension" würde ich auch als "Aufstieg" übersetzen. Was wir damals bei Ascension gemacht haben: keine Ahnung mehr. :D

"die Quelle Bhaals" trifft den Sinn wohl am ehesten. Was auch immer gemeint ist - der Blutthron?

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke schonmal, Cas.

Was die "Quelle Bhaals" angeht: Kann sein, dass es der Blutthron ist, was ist das? Hat das was mit dem Ende von Thron des Bhaals zu tun? Ist etwas her, dass ich das gespielt habe...

Jedenfalls scheint "the Font of Bhaal" in Saradush zu sein, falls das hilft bei der Frage, ob es der Blutthron ist, oder nicht.

Edit: Ach ja, noch was:

- "the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display"
=> es geht darum, dass Bhaals Energien freigeworden sind und die Stadt und ihre Einwohner vernichten. Ich weiß nicht so recht, wie ich das mit dem "hellish display" wiedergeben kann.
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Der Blutthron ist die Ebene Bhaals, in die man am Ende von ToB reist, um sein Erbe anzutreten (und Melissan dran zu hindern). Wenn "the font of Bhaal" in Saradush ist, dann ist das jedenfalls was anderes.
Gibt es das nochmal irgendwo anders?

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ja, dieses Teil spielt eine recht große Rolle in dem Epilog.

- "He intended to funnel the powers of the jubilee not to *CHARNAME*, but to himself, draining *CHARNAME*'s essence through the Font"

- "But Glennaro had underestimated the energies involved, and as the blood of the faithless poured into the Font and he spoke the fateful words, the powers released were far too strong for the devious pair to handle, and as *CHARNAME*'s raw energies poured forth, the people of Saradush were burned where they stood, and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display. For the second time in a decade, Saradush was laid waste, and the rivers turned to a soup of ash and blood"

Und nochmal der oben genannte Abschnitt im ganzen Satz:
- "On the tenth anniversary of *CHARNAME*'s ascendance, Sarevok called for a jubilee and pilgrimage of the faithful. Saradush, rebuilt again in the image Sarevok dictated, would rock with worship and praise for the hero of Baldur's Gate and inheritor of Bhaal's legacy, culminating in a powerful sacrifice of blood at the Font of Bhaal."
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
So, ich bin gerade beim Weiterübersetzen und bin auf einige neuerliche Probleme gestoßen, bin für Anregungen was diese (oder die alten) angeht sehr dankbar:

-"The blood, tainted by the greed and purpose that was so central to Glennaro's nature, coaxed forth the power he sought all the same, electrifying the air as the force of *CHARNAME* was wrenched into the Prime."

Den Satz mal schon größtenteils übersetzt:
- Als Folge starben etliche der Anhänger oder wurden verletzt und hinterließen eine entsetzte Menge "uncertain as to the will of the power they followed."

Es geht darum, dass die entfesselte Kraft des HCs einiges Chaos angerichtet hat.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Der Reihe nach:
"Font of Bhaal" wird eine Art Ritualplatz in Saradush sein, den Glennaro baut. Ich würde vielleicht bei "Quelle" bleiben.

"in a hellish display" - "bot(en) einen Anblick wie die Hölle selbst" oder sowas.

"The blood, tainted by the greed and purpose that was so central to Glennaro's nature, coaxed forth the power he sought all the same, electrifying the air as the force of *CHARNAME* was wrenched into the Prime." -
"Das Blut, verdorben durch die Gier und die Entschlossenheit, die Glennaros Wesen ausmachten, brachten die Macht, die er suchte, hervor. Die Luft war wie aufgeladen, als die Kraft *CHARNAME*s in die Materielle Ebene gezerrt wurde."

"... Sie waren unsicher, was der Wille der Macht, der sie folgten, war."

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Manchmal habe ich echt ein Brett vorm Kopf :rolleyes:

Gefällt mir gut, danke :)

Eine Frage ist bei mir momentan noch offen:

"Wurde das Banterpack soweit wie es war Korrekturgelesen?
Falls ja könnte ich zwei der TRAs direkt wieder vom WMTP löschen weil sie fertig waren."

Edit: Noch ein paar Übersetzungsfragen:

- "Sarevok lost some influence among the growing faithful, but did his best to soldier on, for a time" [@102/103]
=> Ich bin hier nicht sicher, was mit "soldier on" gemeint ist.

- "and struggled to see his role in what the clerics told him was a doctrine not of backstabbing and betrayal, but one of natural closure" [@103]
=> Ich weiß nicht, wie ich das übersetzen kann.

- "Eventually, he left behind Saradush and the movement which had grown beyond his understanding." [@103]
=> Ich weiß, was es bedeutet, aber mir fällt mal wieder beim besten Willen nicht ein, wie man das schön ausdrücken kann.

- "In truth, he journeyed to Kara-Tur, seeking closure from the burial of his one true love, the warrior Tamoko." [@103]
=> Hier habe ich wieder Probleme mit dem "closure".
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Falls ja könnte ich zwei der TRAs direkt wieder vom WMTP löschen weil sie fertig waren.

Lass die Fertigen mal bitte drauf, solange nicht alles komplett übersetzt wurde. Manchmal gibt es Querverweise oder man will einfach nur was nachlesen, oder später doch nochmal was ändern, da ist es besser, wenn man alle Dateien hat.

soldier on -> (unermüdlich) weitermachen

seek closure -> mit etwas abschließen / ein Ende suchen
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Garret, ich sehe gerade, dass du bei Goo und dem Banterpack im WMTP einen Fehler beim Hochladen gemacht hast. Du hast für alle Dateien die tp2 als Code-Datei genommen, aber eigentlich sollte man für jede Datei die zugehörige d-Datei nehmen. Bei der bj#goo.tra wäre das z.B. die bj#goo.d, die im Goo-Ordner liegt. Dann hat sich auch das Problem der fehlenden Texte erledigt. Ich werde die beiden Mods mal erneut hochladen.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ah, dass muss ich überlesen haben, entschuldige.

Gib bitte einfach bescheid, wenn Du das getan hast, oder wenn Du keine Zeit hast kann ich das auch eben richtig stellen.

Edit: Und noch eine Übersetzungsfrage: "Wherever a frightening figure loomed or things went bump in the night"
=> Keine Ahnung, was das kursiv geschrieben heißen soll...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
ich bin gerade dabei, das Banterpack zuende zu übersetzen und habe dazu einige Fragen.

Warum eigentlich zuende übersetzen? Ich habe mir eben v6 des Banter Packs runtergeladen und soweit ich sehen kann, ist das komplett übersetzt, oder übersehe ich da was?
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
In der setup.tra sind einige Epiloge von Sarevok nicht übersetzt.

Edit: Das sind die @100-104 in der englischen Setup.tra, die tauchen in der deutschen garnicht auf.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ah, ok... Ich lade trotzdem alle drei Dateien wieder hoch... Man könnte ja nochmal drüberlesen.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
So, ich habe die deutschen Texte in die "banter-soa.tra" und "banter-tob.tra" importiert, und ganz fertig waren die wohl auch noch nicht.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ah, danke Dir, dann schaue ich über die auch nochmal drüber.

Goo habe ich auch wieder soweit abgehakt wie ich mir ziemlich sicher war.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Edit:

- "I know you are as much a fan of quality footwear as the next biped, or even the last"
=> Kann ich leider nichts mit anfangen (also mit dem Zweibeiner-Kram).

Edit 2:

- "Bah. Little one, call down your heavenly host. I have trod in something indescribably obnoxious, but I am sure an immediate celestial spit-shine will keep the suede from staining."
=> Sagt Edwin zu Mazzy.

- "Not only is it an affront to my station, but we could be tracked by even an elephant with a sinus condition."
=> "Sinus condition"?

- "but I am sure there must be some advantage to being carted from place to place in a pack without a care in the world."
=> Es geht darum, dass Boo in Minscs Rucksack reisen darf.

Edit 3:
- "Today, you have my sword leading your charge."
=> Es geht darum, dass Sarevok Vorreiter von *CHARNAME*s Kirche sein möchte. "Charge" hier dennoch als "Angriff"?

- "The satisfaction of knowing you will succeed where I was destined to fail. And the direction I will lack."
=> Was soll der zweite Satz aussagen?

- "I was hoping as much, Sarevok. No one is better suited to the task."
=> Kontext kann ich leider nicht geben weil ich ihn selber nicht so recht verstehe...

Edit 4:

- "You're wrong. I want nothing anything to do with Bhaal's power. I barely want anything to do with you."
=> Wie kann man den zweiten Satz übersetzen?

-"Give the word, and you shall have my loyalty until I spit my last bloody breath."
=> Ich weiß zum einen nicht, was genau die ersten drei Wörter heißen sollen, und zum anderen, wie man das mit "spit my last bloody breath" gut übersetzen kann.

- "Oh, we each have our dark, hidden needs Cernd. For each of us chooses to become abominable, in one way or another."
=> Viconia zu Cernd. Ich habe vorher "Abomination" mit "Tier" übersetzt, weil ich "Abscheulichkeit" unpassend fand, aber dann passt das mit dem Adjektiv hier nicht mehr...
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Entschuldigt bitte den Doppelpost, aber fällt jemandem noch was zu den Sachen aus dem letzten Post ein?

Bin abgesehen von denen im Grunde fertig, wäre daher schön, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
- "Today, you have my sword leading your charge."
=> Es geht darum, dass Sarevok Vorreiter von *CHARNAME*s Kirche sein möchte. "Charge" hier dennoch als "Angriff"?
Ich würde es in dem Zusammenhang als Feldzug/Eroberung übersetzten.
- "You're wrong. I want nothing anything to do with Bhaal's power. I barely want anything to do with you."
=> Wie kann man den zweiten Satz übersetzen?
Ihr irrt Euch. Ich möchte nichts mit Bhaals Kräften zu tun haben und mit Euch eigentlich auch nicht.
Ich denke , dass trifft den Sinn.
-"Give the word, and you shall have my loyalty until I spit my last bloody breath."
=> Ich weiß zum einen nicht, was genau die ersten drei Wörter heißen sollen, und zum anderen, wie man das mit "spit my last bloody breath" gut übersetzen kann.
"Gebt mir Euer Wort" passt nicht wirklich, vllt "Nehmt mein Angebot an und ich werde Euch bis in den Tod dienen/ treu folgen."
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ah ja, vielen Dank schonmal :)

Bei "I barely want anything to do with you." habe ich selbst nach fünf Mal lesen statt "you" "it" gelesen, das war mein eigentliches Problem an dem Satz :rolleyes:
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Gern geschehen.
@Edit:
Mit Zweibeiner sind wohl Menschen/Elden/Halblinge etc gemeint, also alle intelligenten Zweibeiner. "Ich weiß, dass Ihr ebenso ein großer Fan von Qualitätsschuhwerk seid wie der Erste oder sogar der Letzte Mensch" Mir fällt aber nichts ein, dass sinvoll alle Rassen einschließt.
@Edit2:
**Pah. Little one, call down your heavenly host.** Ich bin in etwas unbeschreiblich widerliches getreten, **but I am sure an immediate celestial spit-shine will keep the suede from staining.**
Pah. Kleine Dame, beruhigt Euch, Ihr "himmlische Schar" (Macht irgendwie keinen Sinn.) || Zwoter Teil: , aber ich bin sicher ein sofortiges Einreiben mit (heiligen? Wieso schon wieder dieses Bild?) Wachs wird verhindern, dass das Leder fleckig wird.

"Sinus condition" Sinus=Nasennebenhöhle, Condition=Zustand => Sprich ein Elephant mit Schnupfen.

"without a care in the world." mhh "vollkommen sorgenlos"
@Edit3:
Die Genugtuung, zu wissen, dass Euch gelungen ist, wo bei mir vorbestimmt war, zu scheitern. "And the direction I will lack." Sagt imo genau das gleiche nochmal aus. "Und die Vorbestimmung, dass ich scheitern werde." Quasi als Stilmittel, aber evt irre ich mich auch ;)

"I was hoping as much, Sarevok. No one is better suited to the task."
Saverok beschreibt den grausamen Aufbau eines Tempels für den HC. Sinngemäß übersetzt: "Soviel habe ich erwartet, Saverok. Niemand ist besser für die Aufgabe geeignet."
@Edit4:
"Oh, wir haben beide unsere dunklen, versteckten Bedürfnisse, Cernd. Jeder entscheidet sich dafür, ein Tier zu werden, auf die eine oder andere Weise."
Spricht etwas dagegen, wieder das Bild des Tieres zu verwenden?
 
Oben