Garret
Meisterdieb
- Registriert
- 10.11.2000
- Beiträge
- 832
Hallo zusammen,
ich bin gerade dabei, das Banterpack zuende zu übersetzen und habe dazu einige Fragen.
- Wurde das Banterpack soweit wie es war Korrekturgelesen?
Falls ja könnte ich zwei der TRAs direkt wieder vom WMTP löschen weil sie fertig waren.
Und hier ein paar Übersetzungsfragen:
- "Sarevok wasted little time building the cult of allegiance he promised his departed sibling."
=> "Sarevok vergeudete keine Zeit um einen Kult an Eingeschworenen aufzustellen, wie er es dem aufgestiegenen *CHARANAME* versprochen hatte."
Gefällt mir garnicht, und das *CHARNAME* halte ich für nötig weil ich nicht weiß, wie man sonst das "sibling" geschlechtsneutral einbringen kann.
- "He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots"
=> Wird "Westgate" beim deutschen D&D übersetzt? Kann da wer aushelfen?
Und würdet ihr hier "church" mit "Kirche" übersetzen? "Zealots" eher als "Fanatiker" oder "Zeloten"?
- "As the ultimate student of Bhaal's legacy"
=> "Schüler", "Novize" oder etwas anderes? Bezieht sich auf Sarevok als "Chef" der Kirche von *CHARNAME* quasi
- "appointed a man named Glennaro to the position of High Bloodpriest"
=> Gibt es "High Bloodpriest" als offiziellen Titel bei D&D? Falls nein, findet ihr "Blutpriester" schön?
- "he presented Sarevok with a replica of his signature armor"
=> Was ist eine/die "signature armor"?
- "ascendance"
=> es geht um den "Aufstieg" von *CHARNAME* zum Gott, findet ihr da "Aufstieg" gut? Was wird bei dem Mod "Ascension" verwendet? (Habe es dort in den Tras auf die Schnelle nicht gefunden)
- "culminating in a powerful sacrifice of blood at the Font of Bhaal"
=> was ist "font of bhaal"? "Quelle"?
So, das war es erstmal.
Edit: Habe die Tags dahingehend verändert, dass ich < > durch ** ersetzt habe.
ich bin gerade dabei, das Banterpack zuende zu übersetzen und habe dazu einige Fragen.
- Wurde das Banterpack soweit wie es war Korrekturgelesen?
Falls ja könnte ich zwei der TRAs direkt wieder vom WMTP löschen weil sie fertig waren.
Und hier ein paar Übersetzungsfragen:
- "Sarevok wasted little time building the cult of allegiance he promised his departed sibling."
=> "Sarevok vergeudete keine Zeit um einen Kult an Eingeschworenen aufzustellen, wie er es dem aufgestiegenen *CHARANAME* versprochen hatte."
Gefällt mir garnicht, und das *CHARNAME* halte ich für nötig weil ich nicht weiß, wie man sonst das "sibling" geschlechtsneutral einbringen kann.
- "He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots"
=> Wird "Westgate" beim deutschen D&D übersetzt? Kann da wer aushelfen?
Und würdet ihr hier "church" mit "Kirche" übersetzen? "Zealots" eher als "Fanatiker" oder "Zeloten"?
- "As the ultimate student of Bhaal's legacy"
=> "Schüler", "Novize" oder etwas anderes? Bezieht sich auf Sarevok als "Chef" der Kirche von *CHARNAME* quasi
- "appointed a man named Glennaro to the position of High Bloodpriest"
=> Gibt es "High Bloodpriest" als offiziellen Titel bei D&D? Falls nein, findet ihr "Blutpriester" schön?
- "he presented Sarevok with a replica of his signature armor"
=> Was ist eine/die "signature armor"?
- "ascendance"
=> es geht um den "Aufstieg" von *CHARNAME* zum Gott, findet ihr da "Aufstieg" gut? Was wird bei dem Mod "Ascension" verwendet? (Habe es dort in den Tras auf die Schnelle nicht gefunden)
- "culminating in a powerful sacrifice of blood at the Font of Bhaal"
=> was ist "font of bhaal"? "Quelle"?
So, das war es erstmal.
Edit: Habe die Tags dahingehend verändert, dass ich < > durch ** ersetzt habe.
Zuletzt bearbeitet: