[Übersetzung] Übersetzung des Banterpacks

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Ist kein Problem; ich war nur im ersten Momente etwas geschockt, dass alles weg ist. Ansonsten, werde ich in Zukunft das c weglassen, wobei "abgehakt" irgendwie doof aus sieht ;)

So war es vorher:
@649
And this is how we play it?
Also so spielt man das?


@650
Believe it or not, we are playing already.
Begreift Ihr es nicht? Wir spielen bereits.


@651
Can you play it for very long?
Courage habt Ihr jedenfalls. Wie lange könnt Ihr dieses Spiel spielen?


@652
Do not ask, let us just find out.
Das müsst Ihr selber herausfinden.


@653
Even if we play all night, or forever?
Es geht aber nicht die ganze Nacht hindurch so weiter, oder gar für immer?


@654
For all things, there are an end, Nalia.
Findet Ihr nicht auch, dass alle Dinge einmal ein Ende haben?


@655
Good, it would be a waste to spend the rest of our lives in this manner.
Gut. Es wäre Zeitverschwendung, würden wir den Rest unseres Lebens auf diese Weise verbringen.


@656
Happiness is having a purpose in life.
Haben wir ein Ziel im Leben, sind wir glücklich.


@657
I don't think this is the best use of our time, Yoshimo.
Ich glaube nicht, dass wir unsere Zeit besonders sinnvoll nutzen, Yoshimo.


@658
Just play, you will begin to enjoy it.
Jetzt spielt einfach, Ihr werdet schon anfangen, Spaß daran zu haben.


@659
K... K...


@660
Knowing you, you have some ulterior motive for making me play your game.
Kann ich annehmen, dass Ihr noch andere Ziele mit diesem Spiel verfolgt?


@661
Lest you forget, you are smiling even as you complain, Miss de'Arnise.
Lasst Euch nicht beirren - Ihr lächelt, auch wenn Ihr Euch beschwert, Fräulein de'Arnise.


@662
Miss de'Arnise? I was "Nalia" a moment ago.
Momente zuvor hieß ich noch "Nalia", nicht "Fräulein de'Arnise".


@663
Nobility comes with privileges.
Natürlich bringt Adel gewisse Privilegien mit sich.


@664
Only for those greedy enough to take them.
Obwohl man gierig genug sein muss, um sie sich zu nehmen.


@665
Perhaps we have played long enough, if you must doubt my sincerity.
Passt Euch das Spiel nicht mehr? Ihr bezweifelt meine Ernsthaftigkeit?


@666
Quiet, I want to see this through to the end.
Quält Euch nicht mit diesen Zweifeln, ich will das Ende sehen.


@667
Really? You were opposed to the whole notion of this diversion just a moment ago.
Wirklich?. Gerade wart Ihr noch gegen diese Art der Zerstreuung.


@668
Surely a lady is allowed to change her mind.
Sicher ist es einer Dame erlaubt, ihre Meinung zu ändern.


@669
True, but you are always so single-minded of purpose.
Tatsächlich. Jedoch seid Ihr sonst so zielstrebig in dem, was Ihr tut.


@670
U... uh...
U... uh...


@671
Unless you care to explain that remark, I demand that you take it back.
Wenn Ihr mir nicht erklärt, was Ihr damit meint verlange ich, dass Ihr diese Bemerkung zurücknehmt.


@672
Very well, you have my apologies, Miss de'Arnise.
Vielleicht ist es besser so. Entschuldigung, Fräulein de'Arnise.


@673
Will you actually be able to think of a word for X, or do you surrender at last?
Wird Euch ein Wort für X einfallen, oder gebt Ihr endlich auf?


@674
Xukuth is the drow word for heart... no luck for you, I fear.
Xukuth ist das Drow-Wort für "Herz"... Ihr habt kein Glück, fürchte ich.


@675
You cannot believe I would consider that fair.
Yoshimo, Ihr glaubt doch nicht wirklich, dass ich das für fair halte?


@676
Zealot for fair play that I am, I would never cheat you.
Zählt auf mich, wenn es um Fairness im Spiel geht - ich würde Euch niemals betrügen.


@677
A likely story.
Ausgesprochen wahrscheinlich.


@678
But true.
So ist es aber.


@679
Can we declare a draw, Yoshimo? I'm starting to feel foolish.
Chancen, ein Unentschieden zu erklären, gibt es keine? Ich fange an, mir dumm vorzukommen.


@680
Draw, then.
Doch. Unentschieden, wie Ihr wollt.


@681
Even though it's an unsatisfying end to the game?
Es ist ein unbefriedigendes Ende, oder?


@682
For a treasured companion, no sacrifice is too great.
Für eine so hochgeschätzte Kameradin ist kein Opfer zu groß.


@683
Goodness.
Große Götter!
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Gut, ich werd's wieder so eintragen und schauen, ob man es zumindest vom Klang her etwas verbessern kann, ja?

Edit: Geschehen.
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
ich war nur im ersten Momente etwas geschockt, dass alles weg ist

Zur Info: Es kann nichts verloren gehen, da jeder Eintrag bei Änderung mit vorher und nachher in einer Log-Tabelle gespeichert wird. Zur Not mir bescheid sagen, dann grabe ich "Verlorenes" wieder aus.

Goodness.

Hier habt ihr Goodness mit Godness verwechselt, wobei es letzteres nicht mal gibt. Goodness heißt Güte oder Tugend, und als Ausruf sowas wie "Ach du liebe Güte!".

Edit: @671 muss mit U anfangen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Du hast die angemerkten Dinge bereits korrigiert nehme ich an, nachdem ich mir die entsprechenden Stellen angesehen habe.

Weiß jemand, wer den bisherigen Teil des Banterpacks übersetzt hat?
Das mit der "Goodness" ist zum Beispiel eine Altlast des alten Übersetzers, aber mir geht es vielmehr darum, dass ich bei Übermittlung der Übersetzung, wenn sie den fertig ist, gerne auch kenntlich machen will das ich nur einen winzigen Teil der Übersetzung geleistet habe.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ein alter Übersetzungsthread ist hier zu finden.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke, MK, aber ich muss zugeben, dass ich da nicht so recht heraussehen kann, wer denn da nun "Hauptübersetzer" ist...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Tanis hat das ganze koordiniert, Cas hat mitgemacht, Samiel auch, dann kann man die schonmal aufschreiben. Eventuell Tanis mal kontaktieren und fragen, wer noch dabei war.
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Öhm, den Alphabetspiel-Dialog zwischen Yoshimo und Nalia habe ich schon mal übersetzt, und er war auch schon mal im Banterpack drin. Seid ihr ganz sicher, daß da nix schiefgelaufen ist?

Oh, grade gesehen, daß das die alten Dialoge sind. Das Spiel habe ich übersetzt.
Und ich habe nicht "goodness" und "god-" verwechselt, sondern mir fiel kein Ausruf mit "Güte" ein, der auch mit G anfängt.

Hier ist das Spiel noch nicht zu Ende. ;)

Cas
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Du hast recht, Cas, da ist was schiefgelaufen.

Und zwar, dass ich nicht gemerkt habe, worum es in dem Spiel ging und daher verschlimmbessert habe :c:

Entschuldigung auch an Dich deswegen.

Und was meinst Du mit dem letztem Satz? :shine:
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Daß auch das "Goodness", obwohl sie beide eigentlich gesagt haben, sie wollen aufhören, trotzdem noch den Regeln des Spiels gehorcht. Man kann also nicht "Ach du meine Güte" oder sowas übersetzen, sondern braucht einen Anfang mit G - das Spiel ist an der Stelle eben noch nicht zu Ende.

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Achso, die Stelle wurde bereits geändert.

Daher wusste ich nicht genau, worauf Du hinaus wolltest ;)

Dennoch danke für den Hinweis.

Kann ich Dich übrigens im Grunde als Hauptübersetzer des Banterpacks angeben?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Ah, nein, der Kommentar bezog sich eher auf MKs "goodness kommt nicht von god" und hatte mit deiner Übersetzung eigentlich nichts zu tun.

In der Readme zum Banterpack v6 stehen Caswallon, Dragonheart und Fedegar für die deutsche Übersetzung drin; wenn möglich, wäre es schön, wenn wir drei da weiterhin genannt blieben. ;) Wer das meiste gemacht hat, weiß ich jetzt beim besten Willen nicht mehr. :)

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Es gibt eine Readme?

Ich finde beim Banterpack immer nur die polnische :rolleyes:

Aber klar, werde ich Euch drei nennen ;)

Edit: Ah, nun habe ich sie auch gefunden.

Dachte, die wäre im eigentlichen Ordner zu finden, nicht außerhalb.
 
Zuletzt bearbeitet:

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Wir stehen auch in der polnischen. :fies:

Cas
*spam*
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich dachte eben, die Polen sind ein Volk, das (Nick-)Namen auch übersetzt :fies:

*zurückspam*
 

Rumpelstilz

Senior Member
Registriert
29.03.2007
Beiträge
1.260
Muss @667 mit R anfangen?
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Früher tat es das auch mal, ja.
Genauso wie 671 früher mal mit U anfing.

Soll heißen: Das Zitat da oben ist an einigen Stellen nicht mehr das, was ich mal geschrieben hatte, von daher wäre es vielleicht besser, wenn Verbesserungsvorschläge sich auf den alten Text bezögen. :)

Cas
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
@649
And this is how we play it?
Also so spielt man das?


@650
Believe it or not, we are playing already.
Begreift Ihr es nicht? Wir spielen bereits.


@651
Can you play it for very long?
Courage habt Ihr ja, aber wie lange kann man dieses Spiel spielen?


@652
Do not ask, let us just find out.
Das müsst Ihr selber herausfinden.


@653
Even if we play all night, or forever?
Es geht aber nicht die ganze Nacht hindurch so weiter, oder gar für immer?


@654
For all things, there are an end, Nalia.
Für Alle Dinge gibt es einmal ein Ende, Nalia.


@655
Good, it would be a waste to spend the rest of our lives in this manner.
Gut. Es wäre Zeitverschwendung, würden wir den Rest unseres Lebens auf diese Weise verbringen.


@656
Happiness is having a purpose in life.
Haben wir ein Ziel im Leben, sind wir glücklich.


@657
I don't think this is the best use of our time, Yoshimo.
Ich glaube nicht, dass wir unsere Zeit besonders sinnvoll nutzen, Yoshimo.


@658
Just play, you will begin to enjoy it.
Jetzt spielt einfach, Ihr werdet schon anfangen, Spaß daran zu haben.


@659
K... K...


@660
Knowing you, you have some ulterior motive for making me play your game.
Kann ich annehmen, dass Ihr noch andere Ziele mit diesem Spiel verfolgt?


@661
Lest you forget, you are smiling even as you complain, Miss de'Arnise.
Lasst Euch nicht beirren - Ihr lächelt, auch wenn Ihr Euch beschwert, Fräulein de'Arnise.


@662
Miss de'Arnise? I was "Nalia" a moment ago.
Momente zuvor hieß ich noch "Nalia", nicht "Fräulein de'Arnise".


@663
Nobility comes with privileges.
Nun, Adel bringt gewisse Privilegien mit sich.


@664
Only for those greedy enough to take them.
Obwohl man gierig genug sein muss, um sie sich zu nehmen.


@665
Perhaps we have played long enough, if you must doubt my sincerity.
Pack Euch der Zweifel an meiner Ernsthaftigkeit, so haben wir vielleicht lange genug gespielt.


@666
Quiet, I want to see this through to the end.
Quält Euch nicht mit Zweifeln, ich will wissen wie dies hier endet.


@667
Really? You were opposed to the whole notion of this diversion just a moment ago.
Richtig... Dabei wart Ihr gerade noch gegen diese Art der Zerstreuung.


@668
Surely a lady is allowed to change her mind.
Sicher ist es einer Dame erlaubt, ihre Meinung zu ändern.


@669
True, but you are always so single-minded of purpose.
Tatsächlich. Jedoch seid Ihr sonst so zielstrebig in dem, was Ihr tut.


@670
U... uh...
U... Uh...


@671
Unless you care to explain that remark, I demand that you take it back.
Und wenn Ihr mir nicht erklärt, was Ihr damit meint verlange ich, dass Ihr diese Bemerkung zurücknehmt.


@672
Very well, you have my apologies, Miss de'Arnise.
Vielleicht sollte ich das in der Tat. Entschuldigung, Fräulein de'Arnise.


@673
Will you actually be able to think of a word for X, or do you surrender at last?
Wird Euch ein Wort für X einfallen, oder gebt Ihr endlich auf?


@674
Xukuth is the drow word for heart... no luck for you, I fear.
Xukuth ist das Drow-Wort für "Herz"... Ihr habt kein Glück, fürchte ich.


@675
You cannot believe I would consider that fair.
Yoshimo, Ihr glaubt doch nicht wirklich, dass ich das für fair halte?


@676
Zealot for fair play that I am, I would never cheat you.
Zählt auf mich, wenn es um Fairness im Spiel geht - ich würde Euch niemals betrügen.


@677
A likely story.
Ausgesprochen wahrscheinlich.


@678
But true.
Bedenkt, ich würde Euch mein Wort drauf geben.


@679
Can we declare a draw, Yoshimo? I'm starting to feel foolish.
Chancen, dies als Unentschieden zu erklären gibt es keine? Ich fange an, mir dumm vorzukommen.


@680
Draw, then.
Dann ist es ein Unentschieden.


@681
Even though it's an unsatisfying end to the game?
Ein unbefriedigendes Ende, oder?


@682
For a treasured companion, no sacrifice is too great.
Für eine so hochgeschätzte Kameradin ist kein Opfer zu groß.


@683
Goodness.
Große Götter!

So steht es aktuell drin.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Ich habe mal ein bissel in der setup.tra gelesen.

Zuerst zum Teil der immer wiederholt wird:

Du hast "the cult of allegiance" mit "den Kult von Anhängern" übersetzt. Ich finde schon das englische Orginal nicht grade toll, das wird im deutschen nicht besser. Ich hätte wohl das "of allegiance" ganz weglasssen, also: "Sarevok verschwendete keine Zeit und baute den Kult/die Kirche auf, wie er es dem aufgestiegenen CHARNAME versprochen hatte."

"Sarevok raised CHARNAME's banner and acted with single-minded purpose on a crusade of conversion. He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots."
-"Sarevok hisste CHARNAMEs Banner und handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung. Er eroberte Westtor und überließ der Kirche die Kontrolle, und sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Balgerung durch Sarevoks Fanatiker."
Du bist hier mMn zu sehr am Orginal geblieben. "handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung.", naja klingt schlecht. Genauso im letzten Teil. Ein Vorschlag werde ich, falls ich heute nochmal Lust/Zeit habe dazu editieren.

@100/101:

"Glennaro had grown powerful beyond the dreams of men exploiting the bond Sarevok's guidance had afforded him with CHARNAME, but it was not enough to satisfy him."
-"Glennaro hatte die Verbindung, die Sarevoks Führung ihm mit CHARNAME eingebracht hatte ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."
Vorschlagen würde ich:
-"Glennaro hatte die Verbindung mit CHARNAME, die er unter Sarevoks Führung erlangt hatte, ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."


"Sarevok had anticipated such treachery, and tortured two of Glennaro's men to learn the secrets."
-Sarevok hatte mit diesem Verrat gerechnet und folterte zwei von Glennaros Männern, um von dem Vorhaben zu erfahren."
Evt: "..., um seine Vermutungen zu bestätigen.", "..., um seinen Plan aufzudecken." Nojo, irgend etwas stört mich an "..., um von dem Vorhaben zu erfahren."

@100

"..., and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display."
-"..., die Gebäude zerfielen vom Fundament bis zur Spitze , die Szenerie bot einen niederhöllischen Anblick."
Ich glaub das müsste irgendwie anders übersetzt werden ;)
-"...,die Gebäude zerfielen zu Staub/vollkommen, es war ein schrecklicher Anblick."

@101

"Was genau aus ihm wurde und ob er aus Loyalität oder, weil er durch den Schwur dazu gezwungen war, vermag kein Sterblicher zu sagen."
Da fehlt ein Prädikat.

---
Du hast keine Absätze gesetzt, was bei einem so langen Text sehr stört. Auch müsstest du nochmal nach Tipp-/Kommafehler gucken. @100. @101 Tempus vereinheitlich. @102/103 Mir sind nur ein paar Tippfehler aufgefallen.

Ich habe KEINE Fehler korregiert.

Edit:
Gna, Dinge in >< werden nit angezeigt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben