[Übersetzung] Übersetzung des Banterpacks

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
"Sarevok raised CHARNAME's banner and acted with single-minded purpose on a crusade of conversion. He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots."
-"Sarevok hisste CHARNAMEs Banner und handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung. Er eroberte Westtor und überließ der Kirche die Kontrolle, und sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Balgerung durch Sarevoks Fanatiker."
Du bist hier mMn zu sehr am Orginal geblieben. "handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung.", naja klingt schlecht. Genauso im letzten Teil. Ein Vorschlag werde ich, falls ich heute nochmal Lust/Zeit habe dazu editieren.


Ja, ich bin auch nicht damit zufrieden, aber mir fiel nichts besseres ein.

@100/101:

"Glennaro had grown powerful beyond the dreams of men exploiting the bond Sarevok's guidance had afforded him with CHARNAME, but it was not enough to satisfy him."
-"Glennaro hatte die Verbindung, die Sarevoks Führung ihm mit CHARNAME eingebracht hatte ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."
Vorschlagen würde ich:
-"Glennaro hatte die Verbindung mit CHARNAME, die er unter Sarevoks Führung erlangt hatte, ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."


Gefällt mir in der Tat besser, finde ich aber ehrlich gesagt auch nicht gravierend.


"Sarevok had anticipated such treachery, and tortured two of Glennaro's men to learn the secrets."
-Sarevok hatte mit diesem Verrat gerechnet und folterte zwei von Glennaros Männern, um von dem Vorhaben zu erfahren."
Evt: "..., um seine Vermutungen zu bestätigen.", "..., um seinen Plan aufzudecken." Nojo, irgend etwas stört mich an "..., um von dem Vorhaben zu erfahren."


Mir gefällt Dein erster Vorschlag ganz gut. Ist einer dieser Fälle gewesen, wo mir partout nicht einfallen wollte, wie man es schön ausdrücken könnte.

@100

"..., and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display."
-"..., die Gebäude zerfielen vom Fundament bis zur Spitze , die Szenerie bot einen niederhöllischen Anblick."
Ich glaub das müsste irgendwie anders übersetzt werden
-"...,die Gebäude zerfielen zu Staub/vollkommen, es war ein schrecklicher Anblick."


Hatte ich auch erst so, aber wenn Du Dir die Diskussion einiger Seiten vorher zu dem Thema ansiehst schien es eher so, als würde es eher was anderes bedeuten.

@101

"Was genau aus ihm wurde und ob er aus Loyalität oder, weil er durch den Schwur dazu gezwungen war, vermag kein Sterblicher zu sagen."
Da fehlt ein Prädikat.


Richtig, ein "handelte" hinter dem "Loyalität" würde ich sagen.

Du hast keine Absätze gesetzt, was bei einem so langen Text sehr stört. Auch müsstest du nochmal nach Tipp-/Kommafehler gucken. @100. @101 Tempus vereinheitlich. @102/103 Mir sind nur ein paar Tippfehler aufgefallen.

Ich habe KEINE Fehler korregiert.


Ich habe Absätze gesetzt. Diese jedoch nicht inhaltlich sondern so, dass man sieht, welche Absätze mehrfach kommen, um durch einfaches Copy&Paste die einmal korrigierten Texte an die entsprechenden Stellen setzen kann.

Und nach Tipp- und Kommafehlern möchte ich ungern kucken, weil ich da scheinbar schon betriebsblind bin, sind halt meine Fehler ;)
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
"Sarevok raised CHARNAME's banner and acted with single-minded purpose on a crusade of conversion. He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots."
-"Sarevok hisste CHARNAMEs Banner und handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung. Er eroberte Westtor und überließ der Kirche die Kontrolle, und sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Belagerung durch Sarevoks Fanatiker."
-"Sarevor hisste CHARNAMEs Banner und begann einen Kreuzug mit dem alleinigen Ziel die Welt zu bekehren. Er eroberte Westor und überließ der Kirche die Kontrolle. Sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Belagerung durch Sarevoks Fanatiker."

"..., and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display."
-"..., die Gebäude zerfielen vom Fundament bis zur Spitze , die Szenerie bot einen niederhöllischen Anblick."
Ich glaub das müsste irgendwie anders übersetzt werden
-"...,die Gebäude zerfielen zu Staub/vollkommen, es war ein schrecklicher Anblick."

Hatte ich auch erst so, aber wenn Du Dir die Diskussion einiger Seiten vorher zu dem Thema ansiehst schien es eher so, als würde es eher was anderes bedeuten.
Ich habe nichts auf Seite 1 gefunden das dagegen spräche. Was meinst du genau?

Tippfehler habe ich verbessert und ein paar Absätze habe ich gesetzt. Du hast keine Absätzte gesetzt, evt. vergessen zu speichern?
Ansonsten kann man imo alles so stehen lassen. Es fehlen halt nur noch inhaltliche Absätze.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
"Sarevok raised CHARNAME's banner and acted with single-minded purpose on a crusade of conversion. He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots."
-"Sarevok hisste CHARNAMEs Banner und handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung. Er eroberte Westtor und überließ der Kirche die Kontrolle, und sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Belagerung durch Sarevoks Fanatiker."
-"Sarevor hisste CHARNAMEs Banner und begann einen Kreuzug mit dem alleinigen Ziel die Welt zu bekehren. Er eroberte Westor und überließ der Kirche die Kontrolle. Sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Belagerung durch Sarevoks Fanatiker."


Gefällt mir bis auf den Tippfehler bei Sarevoks Namen besser :fies:

Zitat:
"..., and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display."
-"..., die Gebäude zerfielen vom Fundament bis zur Spitze , die Szenerie bot einen niederhöllischen Anblick."
Ich glaub das müsste irgendwie anders übersetzt werden
-"...,die Gebäude zerfielen zu Staub/vollkommen, es war ein schrecklicher Anblick."

Hatte ich auch erst so, aber wenn Du Dir die Diskussion einiger Seiten vorher zu dem Thema ansiehst schien es eher so, als würde es eher was anderes bedeuten.
Ich habe nichts auf Seite 1 gefunden das dagegen spräche. Was meinst du genau?


Ich muss zugeben, ich kann meinen Einwand auch nicht mehr nachvollziehen, Deine Version klingt in jedem Fall gut (bzw. zumindest besser als meine :D)

Tippfehler habe ich verbessert und ein paar Absätze habe ich gesetzt. Du hast keine Absätzte gesetzt, evt. vergessen zu speichern?
Ansonsten kann man imo alles so stehen lassen. Es fehlen halt nur noch inhaltliche Absätze.


Nein, ich habe sie ganz sicher gesetzt und gespeichert, keine Ahnung, wo die abgeblieben sind.

Arbeitest Du Deine Verbesserungsvorschläge noch direkt im WMTP ein und dann schaue ich nochmal eben drüber wenn Du meinst, dass es so passt?
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Gefällt mir bis auf den Tippfehler bei Sarevoks Namen besser
Touché ;)

"Für das zweite Mal in einem Jahrzehnt..." geändert in "Zum zweiten Mal in einem Jahrzehnt..."
Rest habe ich ins WMTP gesetzt. Sinnabschnitte gesetzt.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Super, danke Dir :)

Ich schaue eben noch drüber und hake es dann wohl ab.

Edit: Habe mich gegen das Abhaken entschieden, hätte doch gerne noch eine dritte Meinung.

Habe einen immer auftauchenden Fehler korrigert ("Tempels" statt "Tempel"), ansonsten ein dreifaches Leerzeichen zu einem einfachen gemacht, ansonsten blieb es dabei denke ich.
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Mag noch jemand einmal über das nicht abgehakte drübersehen und es gegebenenfalls abhaken, damit die Übersetzung dann komplett ist? :shine:
 
Oben