Garret
Meisterdieb
- Registriert
- 10.11.2000
- Beiträge
- 832
"Sarevok raised CHARNAME's banner and acted with single-minded purpose on a crusade of conversion. He conquered Westgate and gave control to the church, and even Baldur's Gate endured a costly siege at the hands of Sarevok's zealots."
-"Sarevok hisste CHARNAMEs Banner und handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung. Er eroberte Westtor und überließ der Kirche die Kontrolle, und sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Balgerung durch Sarevoks Fanatiker."
Du bist hier mMn zu sehr am Orginal geblieben. "handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung.", naja klingt schlecht. Genauso im letzten Teil. Ein Vorschlag werde ich, falls ich heute nochmal Lust/Zeit habe dazu editieren.
Ja, ich bin auch nicht damit zufrieden, aber mir fiel nichts besseres ein.
@100/101:
"Glennaro had grown powerful beyond the dreams of men exploiting the bond Sarevok's guidance had afforded him with CHARNAME, but it was not enough to satisfy him."
-"Glennaro hatte die Verbindung, die Sarevoks Führung ihm mit CHARNAME eingebracht hatte ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."
Vorschlagen würde ich:
-"Glennaro hatte die Verbindung mit CHARNAME, die er unter Sarevoks Führung erlangt hatte, ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."
Gefällt mir in der Tat besser, finde ich aber ehrlich gesagt auch nicht gravierend.
"Sarevok had anticipated such treachery, and tortured two of Glennaro's men to learn the secrets."
-Sarevok hatte mit diesem Verrat gerechnet und folterte zwei von Glennaros Männern, um von dem Vorhaben zu erfahren."
Evt: "..., um seine Vermutungen zu bestätigen.", "..., um seinen Plan aufzudecken." Nojo, irgend etwas stört mich an "..., um von dem Vorhaben zu erfahren."
Mir gefällt Dein erster Vorschlag ganz gut. Ist einer dieser Fälle gewesen, wo mir partout nicht einfallen wollte, wie man es schön ausdrücken könnte.
@100
"..., and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display."
-"..., die Gebäude zerfielen vom Fundament bis zur Spitze , die Szenerie bot einen niederhöllischen Anblick."
Ich glaub das müsste irgendwie anders übersetzt werden
-"...,die Gebäude zerfielen zu Staub/vollkommen, es war ein schrecklicher Anblick."
Hatte ich auch erst so, aber wenn Du Dir die Diskussion einiger Seiten vorher zu dem Thema ansiehst schien es eher so, als würde es eher was anderes bedeuten.
@101
"Was genau aus ihm wurde und ob er aus Loyalität oder, weil er durch den Schwur dazu gezwungen war, vermag kein Sterblicher zu sagen."
Da fehlt ein Prädikat.
Richtig, ein "handelte" hinter dem "Loyalität" würde ich sagen.
Du hast keine Absätze gesetzt, was bei einem so langen Text sehr stört. Auch müsstest du nochmal nach Tipp-/Kommafehler gucken. @100. @101 Tempus vereinheitlich. @102/103 Mir sind nur ein paar Tippfehler aufgefallen.
Ich habe KEINE Fehler korregiert.
Ich habe Absätze gesetzt. Diese jedoch nicht inhaltlich sondern so, dass man sieht, welche Absätze mehrfach kommen, um durch einfaches Copy&Paste die einmal korrigierten Texte an die entsprechenden Stellen setzen kann.
Und nach Tipp- und Kommafehlern möchte ich ungern kucken, weil ich da scheinbar schon betriebsblind bin, sind halt meine Fehler
-"Sarevok hisste CHARNAMEs Banner und handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung. Er eroberte Westtor und überließ der Kirche die Kontrolle, und sogar Baldurs Tor durchlitt eine harte Balgerung durch Sarevoks Fanatiker."
Du bist hier mMn zu sehr am Orginal geblieben. "handelte mit dem alleinigen Ziel eines Kreuzzuges für die Bekehrung.", naja klingt schlecht. Genauso im letzten Teil. Ein Vorschlag werde ich, falls ich heute nochmal Lust/Zeit habe dazu editieren.
Ja, ich bin auch nicht damit zufrieden, aber mir fiel nichts besseres ein.
@100/101:
"Glennaro had grown powerful beyond the dreams of men exploiting the bond Sarevok's guidance had afforded him with CHARNAME, but it was not enough to satisfy him."
-"Glennaro hatte die Verbindung, die Sarevoks Führung ihm mit CHARNAME eingebracht hatte ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."
Vorschlagen würde ich:
-"Glennaro hatte die Verbindung mit CHARNAME, die er unter Sarevoks Führung erlangt hatte, ausgenutzt und war stärker geworden als man sich vorstellen kann, aber er gab sich damit nicht zufrieden."
Gefällt mir in der Tat besser, finde ich aber ehrlich gesagt auch nicht gravierend.
"Sarevok had anticipated such treachery, and tortured two of Glennaro's men to learn the secrets."
-Sarevok hatte mit diesem Verrat gerechnet und folterte zwei von Glennaros Männern, um von dem Vorhaben zu erfahren."
Evt: "..., um seine Vermutungen zu bestätigen.", "..., um seinen Plan aufzudecken." Nojo, irgend etwas stört mich an "..., um von dem Vorhaben zu erfahren."
Mir gefällt Dein erster Vorschlag ganz gut. Ist einer dieser Fälle gewesen, wo mir partout nicht einfallen wollte, wie man es schön ausdrücken könnte.
@100
"..., and the buildings crumbled from foundation to rooftop in a hellish display."
-"..., die Gebäude zerfielen vom Fundament bis zur Spitze , die Szenerie bot einen niederhöllischen Anblick."
Ich glaub das müsste irgendwie anders übersetzt werden
-"...,die Gebäude zerfielen zu Staub/vollkommen, es war ein schrecklicher Anblick."
Hatte ich auch erst so, aber wenn Du Dir die Diskussion einiger Seiten vorher zu dem Thema ansiehst schien es eher so, als würde es eher was anderes bedeuten.
@101
"Was genau aus ihm wurde und ob er aus Loyalität oder, weil er durch den Schwur dazu gezwungen war, vermag kein Sterblicher zu sagen."
Da fehlt ein Prädikat.
Richtig, ein "handelte" hinter dem "Loyalität" würde ich sagen.
Du hast keine Absätze gesetzt, was bei einem so langen Text sehr stört. Auch müsstest du nochmal nach Tipp-/Kommafehler gucken. @100. @101 Tempus vereinheitlich. @102/103 Mir sind nur ein paar Tippfehler aufgefallen.
Ich habe KEINE Fehler korregiert.
Ich habe Absätze gesetzt. Diese jedoch nicht inhaltlich sondern so, dass man sieht, welche Absätze mehrfach kommen, um durch einfaches Copy&Paste die einmal korrigierten Texte an die entsprechenden Stellen setzen kann.
Und nach Tipp- und Kommafehlern möchte ich ungern kucken, weil ich da scheinbar schon betriebsblind bin, sind halt meine Fehler