Tollpatschig hatte ich mir auch überlegt, aber das gefällt mir irgendwie nicht so, wobei ich Anomen nie lange ertragen konnte und so nicht weiß, ob es seine Versuche treffend beschreibt
banter-soa.tra
Part3:
@603 abgehackt
@606 abgehackt
@621 es heißt doch heißer Wachs und nicht heißes Wachs, oder? Ansonsten abgehackt
@632 Urgs, "small talk" mit "kleine Gespräche" zu übersetzen. Habs durch "belanglose Gespräche" ersetzt und abgehackt.
@633
And just what kind of deep thoughts are you having?
-Und was habt Ihr so für tiefe Gedanken?
-Und über was denkt Ihr nach?
Vllt gibs da im deutschen auch ne Phrase dir mir momentan nicht einfällt.
@636 abgehackt
@648 "eins nach dem anderen..." müsste man nicht eins und anderen groß schreiben?
@649-683 Ich hab da einiges verändert.
Probleme habe ich noch bei zwo Stellen:
@671
Unless you care to explain that remark, I demand that you take it back.
-Wenn Ihr mir nicht erklärt, was Ihr damit meint verlange ich, dass Ihr diese Bemerkung zurücknehmt.
Das stand vorher dort, aber das macht natürlich keinen Sinn, da der Satz mit U anfangen muss. Vorschlagen würde ich:
-Unverschähmt! Ich verlange, dass Ihr diese Bemerkung erklärt oder zurücknehmt.
und @678
But true.
-So ist es aber.
-Besondererweise ist es wahr.
mhh?
@400-405 Das ist nicht schlecht
, abgehackt
@409 abgehackt
@439 abgehackt
@441 leicht verändert & abgehackt
@492 umformuliert
@493 abgehackt
@513
Oh, thank Baervan we're out in the open again.
-Oh, dank Baervan. Wir sind wieder im Freien.
-Oh, dank Baervan. Wir erblicken wieder den Himmel.
Würde mir besser gefallen.
@527 leicht verändert
@206 ich würds so lassen...
@223 leicht verändert & abgehackt
@228 leicht verändert & abgehackt
@276 verändert
@283 leicht verändert
@288 "Verbände" passt nicht, habe sie mal frei durch "tote Insekten" ersetzt.
@0 Brr, das schlägt noch die kleinen Gespräche, habs umformuliert.
Ich wünsch noch ein schöne und entspannte Woche, man ließt sich wieder am nächsten Wochende.
Gruß,
Quasa