[Übersetzung] Übersetzung des Banterpacks

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Zum Edit 1: Ja, an sich habe ich das auch verstanden, aber ich finde das irgendwie wenig sinnig...

Zum zweiten Edit: Er sagt "call down", nicht "calm down".
Sie soll ihre Göttin quasi um Hilfe bitten.

Ansonsten hilft mir das wieder weiter :)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
I know you are as much a fan of quality footwear as the next biped, or even the last, but...

Ich weiß, dass Ihr ebenso ein Fan von Qualitätsschuhwerk seid wie jeder Zweibeiner, wenn nicht gar der einzige (Fan), aber...
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Hm, ich habe das Gefühl, dass entspricht nicht ganz dem Sinn des Satzes:

"I know you are as much a fan of quality footwear as the next biped, or even the last, but if you don't mind my saying so, those sleeves you have your toes in are looking rather threadbare, and we can't have a big *PRO_MANWOMAN* about town leaving threadbare footprints"

Oder irre ich da?

Edit: * gesetzt
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
as much as = mindestens/ebenso wie
the next biped = in diesem Kontext "der nächstbeste Zweibeiner", "jeder" klingt aber besser
even the last = bezieht sich hier auf "Fan", also "the last Fan", der letzte/einzige Fan

Was nach dem "but" kommt, hat auf das vorher Gesagte keine Auswirkung mehr.

Nochmal ganz, so wie ich es verstehe:

Ich weiß, dass Ihr ebenso ein Fan von Qualitätsschuhwerk seid wie jeder Zweibeiner, wenn nicht gar der einzige, aber wenn Ihr mir die Bemerkung erlaubt: Diese Lumpen, in denen Eure Zehen stecken, wirken etwas abgenutzt und wir können doch nicht zulassen, dass Ihr in dieser beinahe großen Stadt Spuren von zerscheuerten Füßen hinterlasst.
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich stimme da in allen Punkten mit Dir überein, ich verstehe nur nicht, was das ganze mit dem Zweibeiner bzw. dem "einzige" soll, klingt für mich holperig und redundant.

Ich hätte es frei übersetzt "Ich weiß, dass Ihr ein großer Freund von Qualitätschuhwerk seid, wie es jeder Zweibeiner wohl ist", und ich weiß nicht wie dann das "or even the last" da reinpassen soll...

Naja, will mich jetzt nicht an der Kleinigkeit zu sehr aufhängen, entschuldigt.

Edit: So, ich habe nun mal das Ganze einfach soweit fertig übersetzt, nun kann das Probelesen beginnen.

Ich habe in den Notizen erwähnt, welche Sachen neu von mir sind, damit man die gezielter nachschauen kann, weil ich das Gefühl hatte, dass die anderen wohl schon Korrektur gelesen worden sind (sonst wäre sie ja vermutlich auch noch nicht soweit wie sie waren implementiert gewesen, oder?).

Ich finde einfach nicht herraus, wo einige wenige Prozentpunkte an Text in der banter-soa.tra fehlen, aber ich werde nun beginnen, Übersetzungen, bei denen ich mir sicher bin, abzuhaken (auch "alte").
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Könnte auch sein, dass hier "last fan" im Sinne von "größter Fan" gemeint ist. Ich finde zwar keine Beweise dafür, dass das so benutzt wird, würde aber durchaus mehr Sinn machen, wenn man voraussetzt, dass das eine Art sarkastischer Einschub sein soll.

Ich weiß, dass Ihr ebenso ein Fan von Qualitätsschuhwerk seid wie jeder Zweibeiner, wenn nicht gar der größte, aber...
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich habe die banter-tob.tra und die setup.tra soweit abgehakt wie ich mir sicher war. Wenn jemand den Rest dieser beiden Dateien mächen würde wäre das schonmal fertig. In den nächsten Tagen werde ich dann auch noch die banter-soa.tra zuende durchgehen.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Ich habe Goo und das NSC-Banterprojekt nun fertig übersetzt und soweit abgehakt wie ich mir sicher bin.

Wenn jemand den Rest überprüfen könnte wäre das schön.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
banter-tob.tra

@329 abgehackt
@330 der durch die ersetzt & abgehackt
@331 abgehackt

@264 abgehackt
@165 abgehackt
@300
It has already touched you, and made itself a part of you.
-Sie hat Euch bereits berührt und sich zu einem Teil von Euch gemacht.
Persöhnlich würde mir besser gefallen:
-Sie hat Euch bereit berührt und ist zu einem Teil von Euch geworden.
@301 abgehackt
@302
Tomorrow, you will need my understanding of what it truly means to be Lord of Murder. And I will serve you well, raising an army of clerics and followers who will raise you to proper glory!
-Morgen werdet Ihr verstehe müssen, was es wirklich bedeutet der Herr des Mordes zu sein. Und ich werde Euch gut dienen und eine Armee von Klerikern und Anhängern errichten, die Euch zu angemessenem Ruhm verhelfen werden!
Ich finde die Übersetzung nicht sehr glücklich.
-Bald werdet Ihr mein Wissen benötigen, was es wirklich bedeutet der Herr des Mordes zu sein. Und ich werde Euch gut dienen und eine Armee von Klerikern und Anhängern um Euch scharren/rekrutieren, die Euch zu angemessenem Ruhm verhelfen werden!
@310 abgehackt
@318
Your bitterness knows no ends, and you would let it blind you.
-Ihr seid verbittert ohne Ende, und lasst Euch davon blenden.
Verbittert ohne Ende klingt im deutschen imo nicht gut. Evt:
-Ihr seid sehr verbittert, und lasst Euch davon blenden.
-Ihr seid so (sehr) verbittert, dass ihr Euch davon blenden lasst.
@319 abgehackt


@244
Or that, dejected by cruelly disparaging reviews from ill-educated theater patrons, I took up a dagger, thrust it into the fire, and scarred myself in protest!
-Oder dass ich, zurückgewiesen von gnadenlosen Verrissen (Parodien) halbgebildeter Theaterdirektoren, einen Dolch nahm, ihn ins Feuer hielt, und mich als (aus) Protest selbst verstümmelte!
In Klammern Übersetzungen die mehr besser gefallen.
@129 abgehackt
@131 abgehackt
@152 ka
@168 abgehackt
@8
Bah. Nonsense. A man's own sauce be his best defense against the rot.
-Bah. Unsinn. Die beste Verteidigung eines Mannes gegen die Fäule ist seine eigene Sauce.
Evt Sauce durch Schweiß ersetzten und Fäule durch Wundbrand?
@13 ka
@332-334 abgehackt
@346&347 abgehackt
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Danke schonmal vielmals, habe das meiste so umgesetzt.

Da waren viele der Kategorie "Brett vor'm Kopf" dabei, aber Du hast es zum Glück so ausgedrückt wie ich es wohl auch getan hätte, gut so ;)

@244
Or that, dejected by cruelly disparaging reviews from ill-educated theater patrons, I took up a dagger, thrust it into the fire, and scarred myself in protest!
-Oder dass ich, zurückgewiesen von gnadenlosen Verrissen (Parodien) halbgebildeter Theaterdirektoren, einen Dolch nahm, ihn ins Feuer hielt, und mich als (aus) Protest selbst verstümmelte!
In Klammern Übersetzungen die mehr besser gefallen.


Trifft leider nicht den Sinn würde ich sagen. "Reviews" bedeutet ja sowas wie "Kritiken" (hatte ich bis jetzt auch ein Brett vor'm Kopf, aber das könnte in der Tat gehen :rolleyes: ), nicht parodieren. Das "aus" anstelle des "als" sollte auf jeden Fall sein finde ich, hast Du vollkommen Recht.

@8
Bah. Nonsense. A man's own sauce be his best defense against the rot.
-Bah. Unsinn. Die beste Verteidigung eines Mannes gegen die Fäule ist seine eigene Sauce.
Evt Sauce durch Schweiß ersetzten und Fäule durch Wundbrand?


Ich fände es irgendwie schöner mit "Fäule" und "Saft" oder so, weil das ungebildetet und rabiater klingt und damit besser zu Korgan passt wie ich finde.

Edit: Die meisten Übersetzungen sind nichtmal von mir, ich habe nur etwa 10% (schätze ich) übersetzt, der Rest war schon da. Allerdings habe ich die anderen auch Korrekturgelesen und gegebenenfalls angepasst.

Bei einigen Dingen hatte ich aber schlichtweg keine Idee.
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Bitte ;)

@244
Review, Kritik, lol, das ist eigentlich so offensichtlich *pock*
@8
Jo, Saft und Fäule passt besser zu Korgan.
@13
Only if ye show me how to use it, ye insufferable prickmedainty.
-Nur wenn Ihr mir zeigt, wie man ihn verwendet, Ihr penetranter Pupser.
Penetranter Pupser, hrhr, das könnte auch von Aerie stammen. Ich würde "insufferable prickmedainty" als "unerträglicher Lackaffe" übersetzen. Wie kommst du auf Pupser?^^
@152
Oh, ha ha, very funny, Viconia. You're definitely a walking lesson and a half.
-Oh, ha ha, sehr komisch, Viconia. Ihr seid mir bestimmt eine grosse Hilfe.
Das hätte ich anders übersetzt.
a walking lesson - ein wandelenes Lexikon
Im Zusammenhang mit "a half": "Ihr seid ein wandelenes Lexikon, leider nichtmal ein nützliches."
Wobei dein ironisches "Ihr seid mir bestimmt eine grosse Hilfe." evt. besser passt. Dann würde ich aber "bestimmt" durch "garantiert" oder "auf jeden Fall" ersetzten um die Ironie stärker herauzustellen.
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
@13
Only if ye show me how to use it, ye insufferable prickmedainty.
-Nur wenn Ihr mir zeigt, wie man ihn verwendet, Ihr penetranter Pupser.
Penetranter Pupser, hrhr, das könnte auch von Aerie stammen. Ich würde "insufferable prickmedainty" als "unerträglicher Lackaffe" übersetzen. Wie kommst du auf Pupser?^^


Das war eine der Sachen die dort vorher schon so standen und wo ich eben nichts mit anfangen konnte ;)


@152
Oh, ha ha, very funny, Viconia. You're definitely a walking lesson and a half.
-Oh, ha ha, sehr komisch, Viconia. Ihr seid mir bestimmt eine grosse Hilfe.
Das hätte ich anders übersetzt.
a walking lesson - ein wandelenes Lexikon
Im Zusammenhang mit "a half": "Ihr seid ein wandelenes Lexikon, leider nichtmal ein nützliches."
Wobei dein ironisches "Ihr seid mir bestimmt eine grosse Hilfe." evt. besser passt. Dann würde ich aber "bestimmt" durch "garantiert" oder "auf jeden Fall" ersetzten um die Ironie stärker herauzustellen.


Nein, da gefällt mir Deine Version auch schon besser. Und auch das habe ich nicht übersetzt wie die Notizen zeigen :o

Wie wäre es mit "Oh, ha ha, sehr komisch, Viconia. Ihr seid auf jeden Fall ein wandelndes Lexikon, wenngleich eines, das zu nichts taugt."?
 

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
@152
Dein Vorschlag klingt super.

banter-soa.tra

Part2:

[Edit] Reihenfolge ist immer
Orginal
-Orginal-Übersetzung
-Änderrungsvorschlag [/Edit]

@472
-Wir brauchen NIEMANDEN, solange wir zusammen halten... besonders nicht, wenn so läuft wie jetzt. Wenn Ihr den Kerl wirklich lieben würdet, wäre es eine andere Sache, aber Ihr habt Besseres verdient. Ich denke nicht, dass es vorbei ist.
Habe ich ersetzt durch:
-Wir brauchen NIEMANDEN, solange wir zusammen halten... besonders nicht, wenn es so läuft wie jetzt. Wenn Ihr den Kerl wirklich lieben würdet, wäre es eine andere Sache, aber Ihr habt Besseres verdient. Auch denke ich, dass es noch nicht vorbei ist.
Abhacken überlasse ich dir.
@233
Satz bissel umgsetellt:
-Danke, <CHARNAME>, dass Ihr dem Ruf gefolgt seid, der Stadt in ihren Schwierigkeiten zu helfen, und alle Erwartungen übertroffen habt. Ihr habt bewundernswerte Fähigkeiten und Umsicht bewiesen, und Handelstreff zu einem besseren Ort gemacht.
-Danke, <CHARNAME>, dass Ihr dem Ruf gefolgt seid, der Stadt in ihren Schwierigkeiten zu helfen. Ihr habt alle Erwartungen übertroffen, bewundernswerte Fähigkeiten und Umsicht bewiesen, und Handelstreff zu einem besseren Ort gemacht.
@239
Yes, yes, you are welcome. Keep moving.
-Ja, ja, schon gut. Und nun geht weiter.
"you are welcome" = "schon gut"?
-Ja, ja, ihr seid Willkommen. Und nun geht weiter.
@310
Why, of course! I've just had a dry spell lately, that's all. A gnome's entitled to a rest.
-Aber natürlich. Ich hatte letztens nur einen Zauber übrig. Ein Gnom braucht seine Rast.
Vorschlag:
-Aber natürlich, Ich hatte kürzlich nur noch einen mickrigen Zauber übrig. Ein Gnom braucht seinen Schlaf.
@313
nur eingefügt & abgehackt
@161
abgehackt, letztendlich hat mich MK's Übersetzung überzeugt
@172
Hideous? Do you see that split nail? I nearly got that split nail two days earlier because I was working on YOUR boots.
-Grässlich? Seht Ihr diesen gebrochenen Fingernagel? Ich habe mir den vor zwei Tagen beinahe zugezogen, als ich an EUREN Stiefeln gearbeitet habe.
-Grässlich? Seht Ihr diesen gebrochenen Fingernagel? Ich hätte ihn mir beinah zwei Tage früher abgebrochen, als ich an EUREN Stiefeln gearbeitet habe.

Edit zwo:

banter-soa.tra

Part4:

@11 abgehackt
@13 abgehackt
@15 abgehackt Fisch passt im deutschen besser als Krabbe
@17 abgehackt s.o.
@36 leicht verändert
@41 abgehackt
@46
Oh, but you do. 'Tis all for the good though, dear Anomen, for your flatfooted performances with the fairer sex shall undoubtedly provide endless amusement to those within earshot.
-Oh, natürlich tut Ihr das. Aber auch das hat etwas Gutes, lieber Anomen, denn Eure unvorbereiteten Vorstellungen vor dem schönen Geschlecht werden sicherlich allen in Hörweite endloses Vergnügen bereiten.
-Oh, natürlich tut Ihr das. Aber auch das hat etwas Gutes, lieber Anomen, denn Euer unerfahrener Umgang mit dem schönen Geschlecht wird sicherlich allen in Hörweite endloses Vergnügen bereiten.
@48 abgehackt
@91 abgehackt
@127 leicht verändert und abgehackt
@141 leicht verändert
@149 leicht verändert
@800-802 abgehackt
@803/804 "angemessenen Spruch" durch "angemessenen Zauberspruch" ersetzt, möglich wäre auch "angemessene Beschwörung oder "angemesserner Zauber"; 804 dass gleich.
Nur Spruch klingt irgendwie nicht genügend "magisch".
@805-807 abgehackt
@808 Mhh, wüsste nicht wie man das anders übersetzen könnte.
@809-811 abgehackt
@818&819 abgehackt
 
Zuletzt bearbeitet:

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
@239
Yes, yes, you are welcome. Keep moving.
-Ja, ja, schon gut. Und nun geht weiter.
"you are welcome" = "schon gut"?
-Ja, ja, ihr seid Willkommen. Und nun geht weiter.


"You're welcome" = "gern geschehen".

Da das ironisch gemeint ist habe ich es mit "schon gut" übersetzt, aber dennoch finde ich "gern geschehen" passender.

@46
Oh, but you do. 'Tis all for the good though, dear Anomen, for your flatfooted performances with the fairer sex shall undoubtedly provide endless amusement to those within earshot.
-Oh, natürlich tut Ihr das. Aber auch das hat etwas Gutes, lieber Anomen, denn Eure unvorbereiteten Vorstellungen vor dem schönen Geschlecht werden sicherlich allen in Hörweite endloses Vergnügen bereiten.
-Oh, natürlich tut Ihr das. Aber auch das hat etwas Gutes, lieber Anomen, denn Euer unerfahrener Umgang mit dem schönen Geschlecht wird sicherlich allen in Hörweite endloses Vergnügen bereiten.


Ich hatte auch erst an "unerfahrerner" gedacht, aber das gefällt mir nicht so recht. Ist "tollpatschig" besser, das hatte ich mir überlegt?

@808 Mhh, wüsste nicht wie man das anders übersetzen könnte.

Ich lasse es einfach nochmal offen, wenn es ansonsten fertig abgehakt ist und wir nichts besseres haben wird es eben so übernommen ;)

"I have seen my feet turn colors which certainly lack the "healthy glow" Aunty was always telling me to maintain."
=> Ich habe das Gefühl, dass ich nichts getan habe als zu Laufen, seit ich meine Heimat verließ. Meine Füße haben Farben angenommen, denen das "gesunde Leuchten", von dem mir Tantchen gesagt hat, ich müsse es immer behalten, häufig gefehlt hat.

Das steht dort bisher.

Den Rest habe ich sonst so übernommen.

Vielen Dank für's Korrigieren und das detailierte Feedback :)

Hast Du eigentlich darauf geachtet, dass "Minsk" immer mit "k" geschrieben wurde?
Kann gut sein, dass ich das versaut habe, schaue mal eben...

Edit: Einen "Minsc" gabe es noch, aber der ist nun auch weg ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
Tollpatschig hatte ich mir auch überlegt, aber das gefällt mir irgendwie nicht so, wobei ich Anomen nie lange ertragen konnte und so nicht weiß, ob es seine Versuche treffend beschreibt ;)

banter-soa.tra

Part3:

@603 abgehackt
@606 abgehackt
@621 es heißt doch heißer Wachs und nicht heißes Wachs, oder? Ansonsten abgehackt
@632 Urgs, "small talk" mit "kleine Gespräche" zu übersetzen. Habs durch "belanglose Gespräche" ersetzt und abgehackt.
@633
And just what kind of deep thoughts are you having?
-Und was habt Ihr so für tiefe Gedanken?
-Und über was denkt Ihr nach?
Vllt gibs da im deutschen auch ne Phrase dir mir momentan nicht einfällt.
@636 abgehackt
@648 "eins nach dem anderen..." müsste man nicht eins und anderen groß schreiben?
@649-683 Ich hab da einiges verändert.
Probleme habe ich noch bei zwo Stellen:
@671
Unless you care to explain that remark, I demand that you take it back.
-Wenn Ihr mir nicht erklärt, was Ihr damit meint verlange ich, dass Ihr diese Bemerkung zurücknehmt.
Das stand vorher dort, aber das macht natürlich keinen Sinn, da der Satz mit U anfangen muss. Vorschlagen würde ich:
-Unverschähmt! Ich verlange, dass Ihr diese Bemerkung erklärt oder zurücknehmt.
und @678
But true.
-So ist es aber.
-Besondererweise ist es wahr.
mhh?
@400-405 Das ist nicht schlecht :), abgehackt
@409 abgehackt
@439 abgehackt
@441 leicht verändert & abgehackt
@492 umformuliert
@493 abgehackt
@513
Oh, thank Baervan we're out in the open again.
-Oh, dank Baervan. Wir sind wieder im Freien.
-Oh, dank Baervan. Wir erblicken wieder den Himmel.
Würde mir besser gefallen.
@527 leicht verändert
@206 ich würds so lassen...
@223 leicht verändert & abgehackt
@228 leicht verändert & abgehackt
@276 verändert
@283 leicht verändert
@288 "Verbände" passt nicht, habe sie mal frei durch "tote Insekten" ersetzt.
@0 Brr, das schlägt noch die kleinen Gespräche, habs umformuliert.


Ich wünsch noch ein schöne und entspannte Woche, man ließt sich wieder am nächsten Wochende.

Gruß,
Quasa
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
@621 es heißt doch heißer Wachs und nicht heißes Wachs, oder? Ansonsten abgehackt

Laut Duden heißt es "das Wachs", "heißes" ist also richtig.

@632 Urgs, "small talk" mit "kleine Gespräche" zu übersetzen. Habs durch "belanglose Gespräche" ersetzt und abgehackt.

Bei der Übersetzung musste ich auch unwillkürlich Prusten, aber ich fand "Getratsche" auch nicht passend und da mir nichts anderes einfiel ließ ich es so stehen wie es der Vorübersetzer geschrieben hatte ;)
Aber Dein Vorschlag ist gut finde ich.

@633
And just what kind of deep thoughts are you having?
-Und was habt Ihr so für tiefe Gedanken?
-Und über was denkt Ihr nach?
Vllt gibs da im deutschen auch ne Phrase dir mir momentan nicht einfällt.


"Welchen schweren Gedanken hängt Ihr nach?"?

@648 "eins nach dem anderen..." müsste man nicht eins und anderen groß schreiben?

Denke ich auch, denn "Eins" und "anderen" sind ja Subjekte des Satzes (und der Artikel "dem" zeigt an, dass es Nomen sind).

und @678
But true.
-So ist es aber.
-Besondererweise ist es wahr.
mhh?


Verstehe ich ehrlich gesagt nicht. Was soll das heißen?

@0 Brr, das schlägt noch die kleinen Gespräche, habs umformuliert.

Ich weiß garnicht, was dort vorher stand, das war auch sowas, wo mir garnichts einfiel und ich es einfach stehen ließ, wenngleich ich nicht nachvollziehen konnte, was der Übersetzer da wollte :D

Was ich nicht kommentiert habe wurde dann einfach so übernommen ;)

Edit: Für den "Anomen-Dialog" habe ich nun "unbeholfen" benutzt, ich finde, das trifft es gut.

Edit 2: Achja, eine Sache noch: Ohne gemein klingen zu wollen, es heiße "abgehakt". "Abhacken" ist das, was man mit einem Beil macht ;)

Edit 3: Fehlt eigentlich nurnoch die Setup.tra, dort ist das nicht-abgehakte wirklich alles meins.
 
Zuletzt bearbeitet:

Quasator

Senior Member
Registriert
20.07.2007
Beiträge
272
@649-683
Grr, hast du da alles wieder geändert? So nen Rotz, nochmal mach ich mir die Mühe nicht.
Ich glaube du hast den Sinn des Dialoges nicht verstanden. Die beiden spielen ein Spiel, indem der erste Satz mit A anfängt, der Zwote mit B, der Dritte mit C usw. bis Z -.-

Edit: Jut, wenigstens habe ich meine Sachen noch im Cache.
 
Zuletzt bearbeitet:

Arkain

Taffer
Registriert
02.10.2005
Beiträge
3.094
@633
And just what kind of deep thoughts are you having?
-Und was habt Ihr so für tiefe Gedanken?
-Und über was denkt Ihr nach?
Vllt gibs da im deutschen auch ne Phrase dir mir momentan nicht einfällt.


"Welchen schweren Gedanken hängt Ihr nach?"?

Wie wäre es mit:

- "Und was beschäftigt Euch (so)?" (simpel und abweichend, erfasst aber den Kern, imho)
- "Welche tiefgreifenden/tiefgehenden Gedanken beschäftigen Euch?"
- "Welchen tiefgreifenden/tiefgehenden Gedanken geht Ihr nach?"
- "Welch scharfsinnig Überlegung nagt an Euch?" (:D)

Oder sowas in der Art... kenne leider den Zusammenhang bzw. Addressaten des Dialogs nicht so wirklich o.O
 

Garret

Meisterdieb
Registriert
10.11.2000
Beiträge
832
Grr, hast du da alles wieder geändert? So nen Rotz, nochmal mach ich mir die Mühe nicht.
Ich glaube du hast den Sinn des Dialoges nicht verstanden. Die beiden spielen ein Spiel, indem der erste Satz mit A anfängt, der Zwote mit B, der Dritte mit C usw. bis Z -.-


Ich muss zugeben, dass mit das in der Tat nicht aufgefallen ist.
Mir war nur ersichtlich, dass die ganzen Sätze sehr holprig klingen, daher habe ich die Sätze verändert, entschuldige. :c:

Edit: Danke, Arkain, ich habe eine recht ähnliche Variante inzwischen gewählt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben