Dyara
Schwerttänzerin
- Registriert
- 12.05.2001
- Beiträge
- 3.944
Siehe weitere Infos für Leute, die helfen wollen, am Ende dieses Beitrages
...
Wir brauchen Sie
Sie verfügen über fundierte Kenntnisse der Deutschen Sprache, beherschen Rechtschreibung und Kommasetzung, haben Erfahrung im Gebrauch von Konjunktiv und Plusquamperfekt. Ihr Pluspunkt sind Kenntnisse in AD&D und BG2 und natürlich Spass daran.
Vorzugsweise haben Sie ein abgeschlossenes Germanistikstudium, mindest 10 Jahre Berufserfahrung und sind nicht älter als 25 Jahre.
Wenn Sie gerne erfolgsorientiert arbeiten, Ihnen flexible Arbeitszeiten nichts ausmachen, sie es gewohnt sind, vollkommen ohne Bezahlung zu arbeiten und Ihnen stattdessen ein einfaches Wort des Dankes schon fast zu viel ist, dann ...
Wie ich bereits schon einmal erwähnt habe, arbeiten einige Leute in einem MOD zu BG2:ToB namens "Return to Windspear" (auf deutsch dann wahrscheinlich "Rückkehr nach Windspeer"). Bei den "Leuten" handelt es sich um diejenigen, die zusammen mit Dave Gaider auch Ascension entwickelt haben. Das MOD spielt in den nach dem Tod des Drachen Firkraags nun verlassenen Ruinen in den Windspeer Hügeln (daher der Name) ... mehr will ich noch nicht verraten. Das MOD wird sowohl schwere Kämpfe als auch sehr viele Dialoge (wobei alle Attribute des HC Einfluß auf deren Ablauf haben) enthalten. Insgesamt wird das ganze ziemlich gut werden (zumindest die Beta-Versionen machen einen solchen Eindruck).
Zeitgleich mit der englischen Version soll auch die deutsche Version fertig sein (genauer soll es EINE Version geben, die sowohl die englischen als auch die deutschen Texte enthält). Da die englischen Dialoge ziemlich gut sind, sollen die deutschen Übersetzungen natürlich von ähnlichem Niveau sein. Daher suche ich jemanden, der/die sich meine Übersetzungen noch einmal durchließt und halt Fehler in Grammatik, Rechtschreibung (was nicht von einer automatischen Rechtschreibkorrektur gefunden wird) findet und korrigiert, aber durchaus auch Änderungen am Inhalt (wenn meine Übersetzungsversuche etwas zu unbeholfen klingen) machen kann/soll.
Wieviel Text das MOD schließlich haben wird, kann ich noch nicht genau sagen. Zur Zeit sind etwa 127 kB fertig (englisch), von denen ich 30 kB bereits übersetzt habe. Geplantes Datum der Fertigstellung ist Ende April bis Mitte Mai.
Es muß auch nicht so sein, daß einer alles nachsehen muß/soll, wenn sich mehrere melden, dann kann man das ganze auch verteilen. Gedacht hatte ich mir das ganze so, daß ihr von mir meine Übersetzungen bekommt (als Textdatei), eventuell auch die englischen Originale (oder was ihr sonst haben wollt) und ihr mir dann eure korigierte Version zurückschickt oder schreibt, was falsch ist und geändert werden sollte ... wie auch immer ...
Wer also Lust hat, mal nicht nur zu konsumieren, sondern auch mal selber was zu machen ... einfach melden .
...
Damit ich den hier nicht immer suchen muß, habe ich die (Offiziellen) Übersetzungen von AD&D-Begriffen mal hier reingelinkt.
...
Ich werde´s jetzt erstmal so machen, daß alle, die helfen wollen, sich hier die einzelnen Dateien runterladen können. Weitere Infos gibt´s in den angehängten Dateien.
Es folgt eine Liste der Dateien mit Link zu dem Beitrag, in dem sie angehängt sind ...
Datei RTWMess: Dialog mit Boten vom Orden, Stand 13.4.02 (mit Korrekturen von Erian, Kalla, Jul, Amroth, Cas).
Datei Setup: Alles, was nicht Dialog ist, Stand 16.4.02 (mit Korrekturen von Erian, Kalla, Jul, Cas).
Datei RTWImmy1: Erster (von dreien) Imoen-Dialog mit dem HC, Stand 16.4.02 (mit Korrekturen von Kalla, Jul, Cas, Amroth).
Datei RTWJar01: Erster Jarata-Dialog für böse HC, Stand 15.4.02, Korrekturen: 3.
Datei RTWGhoul: Dialog von Bert und George (2 Ghoule), Stand 25.4.02 (mit Korrekturen von Amroth, Cas, Erian), weitere Korrekturen: 1.
Datei RTWImmy2: Zweiter Imoen-Dialog, Stand 2.5.02 (mit Korrekturen von Jus, Cas und Amroth).
Datei RTWVidar: Dialog mit einem Vampir, Stand 1.5.02, Korrekturen 3.
...
Wir brauchen Sie
Sie verfügen über fundierte Kenntnisse der Deutschen Sprache, beherschen Rechtschreibung und Kommasetzung, haben Erfahrung im Gebrauch von Konjunktiv und Plusquamperfekt. Ihr Pluspunkt sind Kenntnisse in AD&D und BG2 und natürlich Spass daran.
Vorzugsweise haben Sie ein abgeschlossenes Germanistikstudium, mindest 10 Jahre Berufserfahrung und sind nicht älter als 25 Jahre.
Wenn Sie gerne erfolgsorientiert arbeiten, Ihnen flexible Arbeitszeiten nichts ausmachen, sie es gewohnt sind, vollkommen ohne Bezahlung zu arbeiten und Ihnen stattdessen ein einfaches Wort des Dankes schon fast zu viel ist, dann ...
Wie ich bereits schon einmal erwähnt habe, arbeiten einige Leute in einem MOD zu BG2:ToB namens "Return to Windspear" (auf deutsch dann wahrscheinlich "Rückkehr nach Windspeer"). Bei den "Leuten" handelt es sich um diejenigen, die zusammen mit Dave Gaider auch Ascension entwickelt haben. Das MOD spielt in den nach dem Tod des Drachen Firkraags nun verlassenen Ruinen in den Windspeer Hügeln (daher der Name) ... mehr will ich noch nicht verraten. Das MOD wird sowohl schwere Kämpfe als auch sehr viele Dialoge (wobei alle Attribute des HC Einfluß auf deren Ablauf haben) enthalten. Insgesamt wird das ganze ziemlich gut werden (zumindest die Beta-Versionen machen einen solchen Eindruck).
Zeitgleich mit der englischen Version soll auch die deutsche Version fertig sein (genauer soll es EINE Version geben, die sowohl die englischen als auch die deutschen Texte enthält). Da die englischen Dialoge ziemlich gut sind, sollen die deutschen Übersetzungen natürlich von ähnlichem Niveau sein. Daher suche ich jemanden, der/die sich meine Übersetzungen noch einmal durchließt und halt Fehler in Grammatik, Rechtschreibung (was nicht von einer automatischen Rechtschreibkorrektur gefunden wird) findet und korrigiert, aber durchaus auch Änderungen am Inhalt (wenn meine Übersetzungsversuche etwas zu unbeholfen klingen) machen kann/soll.
Wieviel Text das MOD schließlich haben wird, kann ich noch nicht genau sagen. Zur Zeit sind etwa 127 kB fertig (englisch), von denen ich 30 kB bereits übersetzt habe. Geplantes Datum der Fertigstellung ist Ende April bis Mitte Mai.
Es muß auch nicht so sein, daß einer alles nachsehen muß/soll, wenn sich mehrere melden, dann kann man das ganze auch verteilen. Gedacht hatte ich mir das ganze so, daß ihr von mir meine Übersetzungen bekommt (als Textdatei), eventuell auch die englischen Originale (oder was ihr sonst haben wollt) und ihr mir dann eure korigierte Version zurückschickt oder schreibt, was falsch ist und geändert werden sollte ... wie auch immer ...
Wer also Lust hat, mal nicht nur zu konsumieren, sondern auch mal selber was zu machen ... einfach melden .
...
Damit ich den hier nicht immer suchen muß, habe ich die (Offiziellen) Übersetzungen von AD&D-Begriffen mal hier reingelinkt.
...
Ich werde´s jetzt erstmal so machen, daß alle, die helfen wollen, sich hier die einzelnen Dateien runterladen können. Weitere Infos gibt´s in den angehängten Dateien.
Es folgt eine Liste der Dateien mit Link zu dem Beitrag, in dem sie angehängt sind ...
Datei RTWMess: Dialog mit Boten vom Orden, Stand 13.4.02 (mit Korrekturen von Erian, Kalla, Jul, Amroth, Cas).
Datei Setup: Alles, was nicht Dialog ist, Stand 16.4.02 (mit Korrekturen von Erian, Kalla, Jul, Cas).
Datei RTWImmy1: Erster (von dreien) Imoen-Dialog mit dem HC, Stand 16.4.02 (mit Korrekturen von Kalla, Jul, Cas, Amroth).
Datei RTWJar01: Erster Jarata-Dialog für böse HC, Stand 15.4.02, Korrekturen: 3.
Datei RTWGhoul: Dialog von Bert und George (2 Ghoule), Stand 25.4.02 (mit Korrekturen von Amroth, Cas, Erian), weitere Korrekturen: 1.
Datei RTWImmy2: Zweiter Imoen-Dialog, Stand 2.5.02 (mit Korrekturen von Jus, Cas und Amroth).
Datei RTWVidar: Dialog mit einem Vampir, Stand 1.5.02, Korrekturen 3.
Zuletzt bearbeitet: