[Übersetzung] Saerileth Übersetzungsprojekt

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Sagen wir mal so MK: Wenn die englische Formulierung nicht genauer ist, muss es die deutsche auch nicht sein ;) . Im übrigen denke ich, dass das ganze der Spieler selber schon versteht... und wenn nicht dann geben wir ihm halt einen Link zu Cas' Post :D ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ich hab bisher sowieso recht frei übersetzt, aber jetzt kommen hier Sätze, die gehn auf keine Kuhhaut. :rolleyes:
Und dann wundern sich die Leute, wenn in Übersetzungen was verloren geht.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Naja MK ich muss dir ganz ehrlich sagen, dass einige Übersetzungen, die ich damals machte eben recht anspruchsvoll waren bei dem Saerileth-Mod. Und ich bin ein ungeheuer selbstkritischer Mensch. Es kam vor, dass ich über ein paar Saerileth Zeilen unheimlich lange hockte, weil die deutsche Übersetzung meines Erachtens nicht so gut klang.
Zur Zeit hocke ich von 8:00 Uhr früh bis 21:00 Uhrs Abends meistens in der Uni-Bib und uch weiß nicht, ob ich jetzt noch nerven dafür hätte Nachts noch was zu übersetzen, weil ich damals, als ich mehr Zeit hatte, schon einiges an Zeit für die Saerileth-Übersetzung aufwenden musste, weil irgendwas mE nich so toll war oder so...

Aber falls du noch irgendwelche Anregungen brauchst oder Fragen hast nur zu^^ . Außer Cas und mir sind bestimmt auch noch andere da, die sich vielleicht nur irgendwo versteckt haben oder so... :D ;)
Wobei ich sagen muss, dass die Übersetzung nicht purer Stress war, denn einige Passagen waren sehr interessant zu lesen und zu übersetzen ;-)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ja, interessant ist es in der Tat. Und auch ich bin sehr anspruchsvoll. Ich glaube, gestern hab ich nur 20 Zeilen geschafft, dann hatte ich schon Kopfschmerzen und keine Lust mehr. Aber ich muss ja nur noch diese Datei und den Rest der BSAERI25.tra schaffen, dann ist es getan. Sogar noch bevor dieses Topic Einjähriges feiert. ;)
 

Gandalf the White

Gedankenschinder
Registriert
30.04.2001
Beiträge
1.486
Ich könnte evtl. auch wieder ein paar kleinere Dateien übersetzen. :)...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Gandalf: Das wär schön, denn ich hab grad weniger Zeit dafür. Du könntest dich an die BSAERI25.tra machen. Es fehlen da noch die Zeilen ab 174. Mach einfach so viel wie du schaffst. Danke. :)
 

Gandalf the White

Gedankenschinder
Registriert
30.04.2001
Beiträge
1.486
Ok, ich kopiers mir als Word-Datei und übersetz es fertig. Ich schicks dir dann als E-mail. Mal sehn, ob ichs bis Ende nächster Woche schaffe.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Noch ein schöner Satz, den ich grad voll nich hinkriege:

But that my pity for thy plight, heart of my heart, didst darken the light of mine eyes, I shouldst burst from too much of joy!

Kontext: Man hat Saerileth die eigene Liebe gestanden, nachdem man zum Schlächter geworden ist.

Edit: Hat sich erledigt.
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Ein Satz, den Salvanas zu Saerileth sagt:

Even your beauty is not worth getting on the bad side of a Bhaalspawn. Goodbye.

Keine Ahnung, wie der Kontext ist. Ich verstehe nicht, was genau damit gemeint sein könnte.


Noch was: Painbearer (ein Priester des Ilmater), wie am besten übersetzen? Gibt's da eventuell einen feststehenden Begriff? Hab nix dazu gefunden.
 
Zuletzt bearbeitet:

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Even your beauty is not worth getting on the bad side of a Bhaalspawn.

Mein Vorschlag:

"Selbst deine Schönheit ist es nicht wert, sich auf die böse Seite der Baalbrut zu begeben."

Im deutschen IWD2 heisst ein Priester des Illmaters "Linderer des Illmater". Ansonsten würde meine freie Übersetzung "Leidensträger" oder "Schmerzerleider" sein.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Die Übersetzung von Knight zu Painbearer finde ich auch nicht schlecht, nämlich: Leidtragender (das steht nochmal hier ;) ).
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
@Vasen: Dank deiner "einfachen" Übersetzung bin ich erst drauf gekommen, wie der Satz gemeint ist, und zwar so:
Eure Schönheit ist es nicht wert, den Zorn eines Bhaalkindes auf sich zu ziehen. Auf Wiedersehen. :)

@Sol: Wenn Knight das so übersetzt, will ich das mal übernehmen. ;)


Da ich grad irgendwie total müde werde und gleich Six Feet Under kommt, dürft ihr euch mit folgendem Satz rumschlagen. Also erst sagt man zu ihr:

Saerileth, ich träume von einem Universum, in dem Eure Augen die Sterne sind und alle die Nacht anbeten.

und sie sagt dann:

Give me my <CHARNAME>, and when I shall die, take him and cut him out in little stars, and he will make the face of heaven so fine that all the world will be in love with night and pay no worship to the garish sun.
 

Vasen Coriver

Senior Member
Registriert
12.03.2006
Beiträge
662
Hmmm ich dachte erst das wär korrekt, da sieht man mal wie schnell sich Fehler einschleichen. Hier mein nächster Versuch, wobei ich lyrisch gesehen ein echter Krüppel bin :D :

Gib mir meine/meinen [CHARNAME] und wenn ich sterben werde, nimm sie/ihn und schneide aus ihr/ihm kleine Sterne, und sie/er wird das Gesicht des Himmels bilden, so fein/herrlich dass die ganze Welt die Nacht lieben wird und der grellen Sonne keine Verehrung erbietet.
 
Zuletzt bearbeitet:

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Mal 'ne andere Frage: Celestia auf deutsch = Zelestia? So wird's jedenfalls in PS:T und auf einigen Internetseiten geschrieben.
 

Sol

Mönch/Assassine
Registriert
09.11.2003
Beiträge
5.691
Soweit ich mich erinnere hat sich das Team auf Celestia als Übersetzung geeinigt. Bei Eigennamen, die nicht so leicht oder auch gar nicht zu übersetzen sind, würde ich allgemein sowieso eng beim Original eher bleiben...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Zelestia ist durch PS:T ja quasi offiziell, gefällt mir aber auch nicht. Ich änder's halt einfach mit dem nächsten Text-Patch. ;)

Wollte noch verkünden, dass die Sprecherin nicht aufgegeben hat. Dürfte aufgrund der Masse zwar noch etwas dauern, aber es geht vorwärts.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Damit sich hier niemand langweilt, übersetzt mir mal bitte folgenden Satz, denn ich krieg irgendwie nix wohlklingendes hin:

(Saerileth takes your hand with one of hers and pushes the hair back from your eyes with the other.)
 

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Mit der einen Hand ergreift Saerileth die deine, mit der anderen steicht sie dir die Haare aus dem Gesicht.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Es kann so einfach sein. :rolleyes:
 

Arodon

Kleriker des Helm
Registriert
01.04.2002
Beiträge
1.787
Gell?

Ich mit meinem diletantischen Schulenglisch.
Fühle dich gedemütigt :D
 
Oben