<i>@MK:
Satz 1: "Obwohl ich nicht erkannt werden darf, muss ich an seiner Seite schreiten und für ihn da sein, wenn er mit mir sprechen will. Ich muss ihn kennenlernen, bevor ich handle (wörtlich: meinen Zug mache, mich bewege)" ... "Their" ist wohl ein Rechtschreibfehler für "There" </i>
'before i make my move' könnte auch sein 'bevor ich mich entscheide', klingt doch gut, oder?
<i>Satz 2: "Ich möchte, dass meine Gefährten und ich wie Drow aussehen. Aber das soll erst geschehen, wenn wir den Wald von Mir erreicht haben, da Drow hier nicht gerne gesehen sind."</i>
das ist wohl die Formulierung für einen Wunsch. Die haben da so nem Vieh die Klaue abgehakt, und die Klaue kann einen Wunsch erfüllen. Ich hab das Teil davor übersetzt...dachte erst, das ist ein alternativer Weg für böse Parties, um in die Drowstadt im Unterreich zu kommen, ohne die Hilfe des guten Silberdrachens zu benötigen, aber nee, is was anderes.
<i>"Well he/her has taste, I will give him/her that much, but I must know where?"
Würde in etwa heißen:
"Gut, er/sie hat Geschmack, ich werde ihm/ihr so viel geben, aber ich muss wissen wo?"
Was gegeben wird, und worauf sich die letzte Frage bezieht, weiß ich nicht, dadurch wird's etwas unklar. </i>
"Gut, Ihr habt Geschmack, das gestehe ich Euch zu, aber ich MUSS wissen, wohin mein Peiniger gegangen ist."
(taste könnte auch Intelligenz sein)
Und beim Scrollen durch die Strings kam ich zu 67032:
<i>The talon of the demon spawn. The talon can't grant wishes to the caster but its use is most limited</i>
Leichter Satz, aber ich würd sagen, die Klaue kann!! Wünsche gewähren, müsste wohl "can" statt "can't" heissen.
Deswegen will man ja dem Vieh die Klaue abhacken
T.