[Übersetzung] [TDD] Die Übersetzung

Huxley

Meuchelmeister
Registriert
05.11.2000
Beiträge
3.246

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Also Babylon überrascht mich immer wieder, das Ding übersetzt mir sogar "Underdark" in Drow-Sprache. Aber ich hätt doch schon gern das deutsche Wort, war das einfach nur Untergrund oder gab's da noch ein anderes?
 

Nemos

Keifender Wurm
Registriert
26.04.2001
Beiträge
1.461
"Unterreich" ist der AFAIK einzige in BG verwendete Begriff...
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Natürlich! Manchmal hat man solche Blackouts. :rolleyes:

Da kommt auch schon gleich der nächste: Wie würdet ihr "Death Reborn" übersetzen? Ist ein Schwert mit starker Verzauberung gegen Untote...

Und noch einer:
"I need to walk by his side without him knowing but I need to be their for him to converse with me. I need to know him before I make my move."

Find ich ziemlich verwirrend. :confused:<BR>
[Editiert von MK am 10-11-2001 um 20:04]
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Vielleicht "Wiedergeborener Tod", oder schon interpretierend "Erneuerter / Erneuter Tod".

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Erneuter Tod klingt gut. :)

Hab noch so einen Satz:
"I wish that my companions and I can be seen as drow. But I want this to take place only when we reach the forrest of Mir area as drow are not welcome here."

Entweder versteh ich die Logik da drin nicht, oder wer auch immer die Texte geschrieben hat war nicht ganz bei der Sache.
 

Nemos

Keifender Wurm
Registriert
26.04.2001
Beiträge
1.461
Ich würde sagen, sie wollen wie Drow aussehen, aber die Verzauberung soll erst in diesem Wald stattfinden, da Dunkelelf-Abschaum bei ihrem momentanen Aufenthaltsort nicht gerne gesehen wird.
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
hmmm ...

kenne die Zusammenhänge mal wieder nicht und versuche es trotzdem:

@MK:
Satz 1: "Obwohl ich nicht erkannt werden darf, muss ich an seiner Seite schreiten und für ihn da sein, wenn er mit mir sprechen will. Ich muss ihn kennenlernen, bevor ich handle (wörtlich: meinen Zug mache, mich bewege)" ... "Their" ist wohl ein Rechtschreibfehler für "There"

Satz 2: "Ich möchte, dass meine Gefährten und ich wie Drow aussehen. Aber das soll erst geschehen, wenn wir den Wald von Mir erreicht haben, da Drow hier nicht gerne gesehen sind."

Nichts zu danken:)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Danke, jetzt wo ich erkannt habe, dass am Ende here und nicht there steht, ergibt alles einen Sinn. :D

Und da das so schön klappt gleich noch einen:
"Well he/her has taste I will give him/her that much but I must know where?"

Ich weiß, irgendwie binnich heute durch'n Wind. ;)
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
Mal versuchen, so richtig klar ist mir das auch nicht. Mit Kommasetzung haben sie's jedenfalls nicht so:), ich würde es so deuten:
"Well he/her has taste, I will give him/her that much, but I must know where?"
Würde in etwa heißen:
"Gut, er/sie hat Geschmack, ich werde ihm/ihr so viel geben, aber ich muss wissen wo?"
Was gegeben wird, und worauf sich die letzte Frage bezieht, weiß ich nicht, dadurch wird's etwas unklar.

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Könnte auch heißen: "Er/Sie hat Geschmack, das muss ich ihm/ihr lassen..." aber dann passt das mit dem "where" nicht mehr so richtig. Überhaupt passt der ganze Satz so gar nicht in den Kontext, den ich hier grad hab. Ich lass den erstmal aus.
 

Tanja

Junior Member
Registriert
06.11.2001
Beiträge
27
<i>@MK:
Satz 1: "Obwohl ich nicht erkannt werden darf, muss ich an seiner Seite schreiten und für ihn da sein, wenn er mit mir sprechen will. Ich muss ihn kennenlernen, bevor ich handle (wörtlich: meinen Zug mache, mich bewege)" ... "Their" ist wohl ein Rechtschreibfehler für "There" </i>

'before i make my move' könnte auch sein 'bevor ich mich entscheide', klingt doch gut, oder? :)


<i>Satz 2: "Ich möchte, dass meine Gefährten und ich wie Drow aussehen. Aber das soll erst geschehen, wenn wir den Wald von Mir erreicht haben, da Drow hier nicht gerne gesehen sind."</i>

das ist wohl die Formulierung für einen Wunsch. Die haben da so nem Vieh die Klaue abgehakt, und die Klaue kann einen Wunsch erfüllen. Ich hab das Teil davor übersetzt...dachte erst, das ist ein alternativer Weg für böse Parties, um in die Drowstadt im Unterreich zu kommen, ohne die Hilfe des guten Silberdrachens zu benötigen, aber nee, is was anderes.


<i>"Well he/her has taste, I will give him/her that much, but I must know where?"
Würde in etwa heißen:
"Gut, er/sie hat Geschmack, ich werde ihm/ihr so viel geben, aber ich muss wissen wo?"
Was gegeben wird, und worauf sich die letzte Frage bezieht, weiß ich nicht, dadurch wird's etwas unklar. </i>

"Gut, Ihr habt Geschmack, das gestehe ich Euch zu, aber ich MUSS wissen, wohin mein Peiniger gegangen ist."

(taste könnte auch Intelligenz sein)


Und beim Scrollen durch die Strings kam ich zu 67032:

<i>The talon of the demon spawn. The talon can't grant wishes to the caster but its use is most limited</i>

Leichter Satz, aber ich würd sagen, die Klaue kann!! Wünsche gewähren, müsste wohl "can" statt "can't" heissen.
Deswegen will man ja dem Vieh die Klaue abhacken ;)

T.
 

Tanja

Junior Member
Registriert
06.11.2001
Beiträge
27
nun mal meine Prob Strings

meine Problem-Strings:
66722 : ist Tartarus nur eine der unteren Ebenen im ADND oder ist das auch noch ne Art Ober-Motz dort ?
"We never had the chance to rid of the demon for he was disposed buy Tartarus himself." sonst würd ich das 'disposed' irgendwie ' von Tartarus verschlungen oder so übersetzen, wenns Tartarus aber auch nen Super-Demon oder so ist, würd ich das eher mit 'erledigt' übersetzen..

Bis jetzt heisst es: Wir bekamen keine Gelegenheit, den Dämon zu töten, denn er wurde von Tartarus selbst erledigt.

66723: "You are quick of the mark old man. Now we have to move on and we have only one wish remaining."
Der zweite Satz ist ja klar, aber der erste...sieht nach ner Redewendung aus...die Strings drumrum geben auch keine Hinweise...
'quick of the mark', wobei das 'of' bei der Sorgfalt, mit der TeamBG die Strings gebastelt hat, genausogut 'on' oder 'off' sein könnte...
Macht mal nen Vorschlag

T.
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Welche Übersetzungen jetzt am besten sind wird man beim Probespielen schon herausfinden. :)

Das mit der Klaue habbich soweit verstanden und übersetzt, man hat diese 3 Wünsche:
1. Alle Partymitglieder werden geheilt.
2. Man darf irgendwohin zurückkehren.
3. Die Verwandlung in Drow.

Tartarus ist auch ein Gegner, gegen den man kämpfen muss, vermutlich diese "Bedrohung", von der alle reden.
Bin ich noch nicht ganz durchgestiegen.

"quick off the mark" = Quick in starting or reacting to circumstances.<BR>
[Editiert von MK am 11-11-2001 um 01:13]
 

Fjaldir

Grumsch dumm
Registriert
27.05.2001
Beiträge
3.317
Hux hat Post :D

So, ich hab die naechsten 200 fertig. Musste ja schliesslich etwas aufholen. Ohne viele Items ging das ziemlich schnell. Hatte hauptsaechlich Dialoge mit den Drow. Da kam sogar einmal der Daemonenlord Graz'zt drin vor :eek:

Naja, jedenfalls brauch ich neue. :)
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Bevor sich alles von selbst aufklärt frag ich lieber hier nochmal. ;)

"But we never lost our ways, we just moved on as housless rogues in that hole were simple targets."

Häh?! :rolleyes:
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
@Tanja:
"Gut, Ihr habt Geschmack, das gestehe ich Euch zu, aber ich MUSS wissen, wohin mein Peiniger gegangen ist."
Erste Hälfte ist besser so (mit dem Zugestehen). Den "Peiniger" hast du aus dem Zusammenhang?

@Fjaldir:
Einfach auf Huxleys Seite schauen, da stehen ganz schnell neue Strings...:)

@MK:
"Aber wir wurden uns /unseren Idealen nie untreu, wir zogen weiter wie heimatlose Diebe." - bis dahin geht's ja.
Wie der Rest da ran paßt, ist etwas seltsam - ich würde einen neuen Satz anfangen "Die Bewohner dieses Loches waren leichte Ziele."

Cas
 

MK

Palading
Registriert
01.05.2000
Beiträge
4.156
Hmmm... ich werd das mal so übernehmen, obwohl es keinen Zusammenhang mit den Texten davor oder danach gibt, der auf das "hole" und was überhaupt damit gemeint ist hindeuten könnte. :rolleyes:

Das mit dem Peiniger ist aus dem Zusammenhang, aber bei dem weiß ich auch noch nicht, wer das sein soll. Ist alles ziemlich verwirrend, wenn man den richtigen Ablauf nicht kennt.<BR>
[Editiert von MK am 11-11-2001 um 15:45]
 

Tirion

Orkischer Philosoph
Registriert
08.05.2001
Beiträge
1.083
hmmm ...

da das alles ja scheinbar von Rechtschreibstümpern und Analphabeten geschrieben wurde (müsste zum Beispiel houseless, wenn überhaupt, korrekt wäre homeless, heißen), ein Alternativvorschlag, ob's passt, weiß ich nicht ... statt "in that hole" wäre zu lesen "in the whole", also so etwas wie "im Großen und Ganzen" ...

Der Satz bedeutet dann in etwa:
"Doch nie wurden wir uns untreu. Wir zogen weiter, und waren, heimatlosen Dieben gleich, leichte Ziele" (Und "easy targets" ist wohl auch besseres Englisch als "simple targets") ... wörtlich wiederum: "Wir zogen weiter, wie heimatlose Diebe im Ganzen leichte Ziele sind"<BR>
[Editiert von Tirion am 11-11-2001 um 16:01]
 

Caswallon

Chronist
Registriert
13.08.2001
Beiträge
11.460
@Tirion:
Ja, das klingt logischer.
Wir bräuchten neben den Übersetzern vielleicht noch professionelle Rätselrater.:rolleyes:

Cas
 
Oben