[Übersetzung] Baldurs Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 1

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.975
Mit TREP kenne ich mich nicht aus. Wenn das Leerzeichen hineinfügt, wäre es gut, wenn man das entsprechend korrigieren könnte.

Ich habe die Dateien des Ajantis BG1 Mods und des BG1NPC Projekts (Ajantisinhalt) verglichen. Die, die noch nicht über das BG1NPC Projekt übersetzt und auch noch nicht in Arbeit sind, sind folgende (hinter dem Gleichheitszeichen steht der Dateiname des BG1NPC Projekts). Alle anderen sind übersetzt oder in Arbeit (einschließlich der friendship.tra von Dir):

AjantisLTs.tra: Zeilen @1263 - @1292. Der Rest ist aus der x#ajantislts_pr.tra (jastey)
AjantisLTs_Add.tra = x#ajantisaddlts_pr.tra
AjantisLTs_Add_noTotSC.tra = x#ajantisaddlts_pr_notosc.tra
AjantisPC_PID.tra = Zeilen der selben Nummer aus x#pcinit_tmp.tra
ROM_Interjections.tra : @0 und @1 aus x#ajantisaddlts_pr.tra

Es ist bei allen der doppelte Output, sozusagen. Ich werde in Zukunft also aufpassen, dass nicht parallel am BG1NPC Projekt und an Ajantis BG1 dasselbe übersetzt wird (was zum Glück bisher nicht geschehen ist - ansonsten ein guter Grund, mit dem Modder vorher Kontakt aufzunehmen).
Ich würde Dich bitten, ein Auge auf den BG1NPC-Übersetzungsthread zu haben, und u.U. sogar dort zu posten, welche tra aus Ajantis BG1 Du als nächstes übersetzen möchtest (falls) - dann würde ich Dich einfach in die BG1NPC Liste mit aufnehmen.
 

Folas

Senior Member
Registriert
13.04.2009
Beiträge
252
Fürs Erste habe ich mit der friendship noch genug zu tun, 160/745. Wenn dann noch etwas zu tun ist, sehen wir weiter.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Ich habe aus aktuellem Eigeninteresse Bard Song Switching übersetzt, du hast Post, Jastey!
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Warum baut TREP bei mir manchmal Leerzeichen zwischen Text und ~ ein?


TREP baut KEINE Leerschritte ein, wohl aber einige Übersetzungsprogramme. ;)
Ich arbeite sehr viel mit TREP und das Programm funktioniert astrein.

Ich habe aus aktuellem Eigeninteresse Bard Song Switching übersetzt

Fertige Übersetzungen sollten nach wie vor an mich gehen, weil ich als einziger das BWP-Textpack betreue.
Zudem werden wohl außer mir nicht viele im chinesischen T.R.O.W.-Forum registriert sein, um dort mit shohy, dem Autor von Bard Song Sitching, Kontakt aufnehmen zu können.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
Okay, ich kann allerdings deine email nirgends finden, um dir die TRA zuzuschicken...

Ich habe jetzt außerdem noch Lol's RezMod fertig. Das lag bei mir schon lange angefangen rum :rolleyes:

Gruß Jarl
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
So, habe jetzt Leonardo die TRAs für Lol's RezMod, Bard Song Switching und Facing the Shade Lord 1 geschickt. Wäre schön, wenn jemand (Jastey?) den ersten Post aktualisieren könnte :)

Gruß Jarl
 

Ninguno

Member
Registriert
06.11.2010
Beiträge
75
Auf der 1. Seite beim Punkt "begonnen aber nicht fertiggestellt steht":
Unfinished Business v19 .....(Übersetzung von Caswallon/Drogan Di'Umptu teilweise in Deutsch, es müssen noch ein paar Strings übersetzt werden)

Wenn nicht mehr dran gearbeitet würde ich mir das mal zur Brust nehmen.
 

Tantalus

Member
Registriert
09.03.2006
Beiträge
43
Hallo allerseits!

Im ModWiki zu Spell Revisions heißt es, man solle sich hier melden, wenn man Interesse daran hat, die bereits übersetzte Version 2 mit der Version 3 abzugleichen und entsprechend zu aktualisieren.

Ich habe die englische Version und deutsche Übersetzung (aus dem Big World Project Textpack) der Version 2.9 vorliegen und bin bereits dabei, diese mit der Version 3 abzugleichen.

Ich verwende WinMerge zum Abgleichen der Texte und teilweise auch TREP.

Gibt es noch etwas, das ich berücksichtigen muss? Im ModWiki steht z.B. was von "inklusive der offiziellen Hotfixes".

Viele Grüße
Tantalus
 

Cronox

Senior Member
Registriert
26.09.2006
Beiträge
229
Hallo Tantalus,

genau das hab ich bereits vor einigen Monaten gemacht und die entsprechende Übersetzung an Demivrvgs, den Autor von Spell Revisions, als auch an Leonardo Watson (glaube ich zumindest ...) gesendet. Keine Ahnung, wieso sich da noch nichts getan hat :-/

Falls sich also jemand um ein entsprechendes Update kümmern kann, würde ich ihm/ihr gern die fertigen Dateien schicken.
 
Zuletzt bearbeitet:

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
@ Jarl
So, habe jetzt Leonardo die TRAs für Lol's RezMod, Bard Song Switching und Facing the Shade Lord 1 geschickt. Wäre schön, wenn jemand (Jastey?) den ersten Post aktualisieren könnte

Die Übersetzungen sind jetzt im aktuellen Textpack enthalten und die Liste ist aktualisiert.

@ Cronox
genau das hab ich bereits vor einigen Monaten gemacht und die entsprechende Übersetzung an Demivrvgs, den Autor von Spell Revisions, als auch an Leonardo Watson (glaube ich zumindest ...) gesendet. Keine Ahnung, wieso sich da noch nichts getan hat

Wenn Du mir Deine Tras geschickt hättest, wären sie jetzt auch im Textpack enthalten. Bitte sende sie mir noch zu.
 

Mantis

Heilende Hände
Registriert
27.02.2003
Beiträge
1.824
Heyho :)

Im Anfangspost steht, dass ihr hier immer mal wieder Übersetzer braucht, und da dachte ich, ich melde mich einfach mal :)
Ich habe zwar keine Ahnung, was so alles übersetzt werden muss, und von welchen Sprachen, und ich hab auch von der dazugehörigen Technik (noch) keinen Plan, aber ich hoffe einfach mal, dass ihr mich entsprechend aufklärt, wenn denn noch Bedarf an Übersetzern besteht.

Grüsse :)

Mantis
 

Shuv-Oohl

Senior Member
Registriert
15.06.2009
Beiträge
1.000
Hervorragend! Ein weiterer Freiwilliger.:up:

Es gibt auch noch das BG1-NPC-Projekt, das für den Anfang sicher empfehlenswert ist. Dort werden einzelne NPCs durch Gespräche und Romanzen erweitert. Die Arbeit ist dabei etwas überschaubarer, als gleich hier in diesem Projekt eine ganze Mod übersetzen zu wollen.

Wenn Dich dort ein NPC interessiert, dann würde ich Dir das empfehlen. Dort findest Du auch einige einleitende Worte und das Tool TREP verlinkt.
 

Ascalon

Senior Member
Registriert
08.04.2008
Beiträge
2.730
Ach verdammt... da hab ich Yeslick schon zu 2/3 fertig und was mach ich Depp... ich lösch das Verzeichnis. Man möchte brechen. :c:
 

Marvin

Senior Member
Registriert
12.09.2006
Beiträge
1.239
versuche mal die Dateien mit nem Wiederherstellungsprogramm zu retten. Sofern du auf der ,auf der das drauf war, nichts mehr verändert hast, müsste es gehen. Ich hab mal ausversehen meine Externe formatiert und dann fast alle Daten (500 GB!!!) wieder retten können.

Viel Glück dabei!

Marvin
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
@ Mantis
Im Anfangspost steht, dass ihr hier immer mal wieder Übersetzer braucht, und da dachte ich, ich melde mich einfach mal
Ich habe zwar keine Ahnung, was so alles übersetzt werden muss, und von welchen Sprachen, und ich hab auch von der dazugehörigen Technik (noch) keinen Plan, aber ich hoffe einfach mal, dass ihr mich entsprechend aufklärt, wenn denn noch Bedarf an Übersetzern besteht.
Es gibt auch noch das BG1-NPC-Projekt, das für den Anfang sicher empfehlenswert ist. Dort werden einzelne NPCs durch Gespräche und Romanzen erweitert. Die Arbeit ist dabei etwas überschaubarer, als gleich hier in diesem Projekt eine ganze Mod übersetzen zu wollen.

Ich würde einem Neuanfänger lieber raten, zunächst mit einem der vielen kleineren oder mittleren Mods erste Erfahrungen zu sammeln. Das dringend benötigte erste Erfolgserlebnis kommt früher, man kann selbst feststellen, ob einem das Übersetzen liegt und Spass macht und man kann für den nächsten Mod viel besser abschätzen, wieviel Arbeit damit verbunden ist.

Prinzipiell muss man dann noch zwischen einem Item-Mod oder einem NPC- bzw. Questmod wählen. Item-Mods sind eher trockene Angelegenheiten. Hier gilt es vor allem, immer wiederkehrende technische Beschreibungen zu übersetzen, das heißt, immer wieder vergleichen, welche Begriffe, Beschreibungen und Formulierungen dafür bereits in BG2 verwendet wurden (am besten in der Tlk-BG2.tra aus MKs Textpatch nachsehen).

In den seltensten Fällen werden vollständig neue Items erschaffen, sondern meistens nur die technischen Werte von bereits existierenden variiert. Die Gegenstandbeschreibungen sind bis auf eine eventuelle Ergänzung immer die gleichen. Bei den spezifischen Eigenschaften müssen die im Deutschen verwendeten Begriffe beibehalten werden, hier ändern sich meist nur Zahlenwerte. Also insgesamt viel Kopieren und Einsetzen bzw. Suchen und Ersetzen. Aufzupassen gilt es besonders bei den Zaubern: Hier wurden in der deutschen Version häufig Begriffe gewählt, die von der englischen Bedeutung sehr weit entfernt sind.

Bei den NPCs und Quests kommt richtig Freude auf. Da werden oft sehr interessante Charaktere beschrieben oder spannende Abenteuer erzählt. Einige der Banters erweisen sich allerdings auch als sinnloses Geschwafel. Manche Autoren geben sich dahingegen bei der Wortwahl und den Formulierungen wirklich viel Mühe und es ist oft eine Herausvorderung, dies bei der Übersetzung stimmig wiederzugeben.

Wenn man in alle drei Arten von Mods mal hineingeschnuppert hat und herausgefunden hat, was einem am meisten liegt, kann man sich dann auch an die großen Mods machen. Dazu gehört auch die Beteiligung am BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt.
 

Ninguno

Member
Registriert
06.11.2010
Beiträge
75
Bin gerade drüber

Alcool (Beta) 0.11

zu übersetzen.

Kann wer das 1. Post aktualisieren?
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben