Ich wollte mal ausprobieren, ob man einen Mod auch ohne entsprechende Fremdsprachenkenntnisse alleine mit Übersetzungsprogrammen aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen kann. Ich habe die gleichen Texte sowohl mit Google und mit Babelfish als auch mit zwei speziellen Chinesisch-Deutsch Übersetzungsprogrammen mit zum Teil sehr unterschiedlichen Ergebnissen übersetzen lassen. Einige Textpassagen waren relativ einfach, bei anderen war es aber sehr schwierig, hinter ihren Sinn zu kommen - vor allem, weil einige Beschreibungen so makaber sind, dass ich erst im Laufe der Zeit sicher sein konnte, dass dies so in der Absicht des Autors liegt. Für uns sehr ungewohnt ist, dass es sich bei der Übersetzung aus dem Chinesischen nicht um Wort-zu-Wort-Übersetzungen handelt, sondern um Bild-zu-Wort-Übersetzungen, ich will damit sagen, dass im Chinesichen durch die Assoziation zwischen verschiedenen Schriftzeichen ein Sinn hergestellt wird, was zur Folge haben kann, dass beispielsweise drei gleiche aufeinanderfolgende Zeichen völlig unterschiedlichen Sinn ergeben können, je nachdem, welche man miteinander assoziert.
Der Autor gibt in seinem Mod auch etwas von seinen eigenen betrüblichen Lebensumständen preis: er liebt sein Land sehr, trotzdem möchte er nicht so eingesperrt sein, wie er es ist, er bricht in Tränen aus, als er das erste Mal einen sternenklaren Himmel sieht, den es in seiner Heimat nicht gibt, und sein wertvollster Besitz, für den er alles gibt, ist eine Flasche mit klarem Wasser.
Jedenfalls, die Übersetzung von Melody Traveller Inn ist fertig und wird im nächsten Textpack dabei sein. Ich hoffe, dass sich ein Übersetzer für die beiden noch verbleibenden Mods von Melody findet. Es sind reine BGT-Tweaks, die neue Systeme wie z.B die Notwendigkeit der Nahrungsaufnahme, aber auch weitere mehr einführen.
Ach ja... Virtue habe ich auch fertig übersetzt.