Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Ha, besten Dank, ich korrigiere das. Auf "Passwort" wäre ich nicht gekommen, bis ich mir das angeguckt hätte. Dachte ernsthaft, er meine damit irgendwelche Dateipfade in Dialogdateien in Bungeon be gone... Hätte mir die Links also doch noch gestern angucken sollen, wäre alles klar gewesen (キーワード = Keyword) und dann hättest du nicht 1-2 Stunden herumsuchen müssen. Andererseits wolle ich schlafen .
Namen in der japanischen Version sind die englischen (wenn sie sich vom Deutschen überhaupt unterscheiden) in Katakana (Laute entsprechen hier fast dem Deutschen), wie man sie auf englisch Aussprechen würde. .
Ribald: "i" ist ja im englischen "ai" gesprochen etc. "u" wird im Japanisch oft nicht gesprochen, das "o" am Ende ist da, weil man keine alleinstehenden Konsonsten hat, "r" und "l" gibts nicht unterschieden. RA - I - BA - RU [=l] - DO [=D]
Sarevok: Heist eher Sarewoku, das ist ein "u", das durch die Strichlein zu einem "wu" wird (allerdings mit "v" zu schreiben, gibt auch ein richtiges, seltenes "wo" und mit dem kleinen Kerl dahinter das "u" davon dann noch durch ein "o" ersezt wird...
Wo hast du denn die Übersetzungen gefunden? Bei Wikipedia? Oder hast du eine deutsch-japanisch oder englisch-japanische BG-Namensliste gefunden? Könnte noch hilfreich sein, wenn (u.a. in den Dialogen) Leute auftauchen, deren Namen weniger gut bekannt sind.
Das mit der phonetischen Übernahme war mir schon klar.
(Wobei ich es seltsam finde, das dies auch bei Wörtern getan wird, für die man sicherlich ein oder mehrere adäquate Katakanas findet: bspw.ADOVENCHARAMATO für Adventurer's Mart oder SODOKOSUTO für Swordcoast)
Sarevok war ziemlich schnell gefunden, ist ja auch der Hauptgegner aus dem ersten Teil.
Ribalds Name fand ich in dem ich mit der übersetzten Suche von Google, nach Waukeen's Promenade suchte. Ich fiel auf einen Teil eines Walkthrough, und entfernte einfach alle Katakanas bis nur die automatische Übersetzung nur noch "RAIBARUDO" ausspuckte.
Der Hinweis, dass es sich beide Male um 5 Zeichen handelte, half natürlich.
Interessant. Ansonsten: Ist heutzutage recht üblich für ausländische Wörter Katakana zu nehmen. In China ist das glaube ich noch anders, da nehmen sie noch Bildchen...
Jetzt bleiben noch die beiden Tra-Dateien. Das wird dauern, einmal 73 Seiten, einmal 22. Also sicher nicht in Tagen, vielleicht auch nicht in nur paar Wochen, mal sehen.
Habe auf den Seiten etc. bischen was herausgefunden (eine Mailadresse allerdings nicht) und dem Modder reingepostet, er solle sich doch bitte bei Spellhold beim BWP bei der Megamod-Hilfe melden, eine Rubrik namens "TS25 mini" aufmachen und dann warten etc. . Von da aus kann man weiterreden, oder auch eine Mailadresse bekommen etc., wenn das klappt. Wird vielleicht bischen dauern. Der postet allerdings in Massen... ob er allerdings als Modder noch aktiv ist, weiss ich nicht.
Also, auf meine Anfrage in dem japanischen Forum kam nichts mehr zurück.
Dann hat Xicloing auch versucht, Kontakt aufzubauen, kam auch nichts. Xicloings Kontaktmann war aber auch der Meinung, dass die Aussage des Modders, die in dem japanischen Forum und am Ende der 2. ReadMe-Datei oben etc. steht, dass man den Mods "haben" kann, dann auch als gültig angesehen werden sollte.
Ich hänge mich jetzt mal ein bischen stärker in die Übersetzung.
Nach der Meinung von Tarou (auf desen MS/Live/Skydrive der Mod momentan gehostet ist), hat der Autor das IE-Modding aufgegeben. Und folgenden Satz als letzte Mitteilung gelassen
"If my work is taken over, you may use it freely."
Wir sollten den Mod spätestens nach Fenneks Übersetzung möglichst noch wo anders hosten.
@Fennek:
Ach ja, ich hatte übersehen dass die Zeilen am Schluss der Datei .\ts25mini\ts25mini\blacklotus\dialog.d (ab dem Abschnitt //additional) eigentlich auskommentiert sind und deshalb momentan nicht übersetzt werden müssen. Wieso der Autor diese eingefügt hat, weiß ich jedoch nicht
Von meiner Seite aus werden hiermit keine Neuübersetzungen oder Updates mehr erfolgen. Wenn es jemanden gibt, der dies übernehmen will, dann kann er liebend gern auch meinen Mod und meine Übersetzungstexte benutzen.
@ Xicloing: Bezieht sich auf das hier, was du oben erwähntest, oder?
3. Am Schluss der Datei .\ts25mini\ts25mini\blacklotus\dialog.d sind noch einige Textpassagen die nicht traifiert wurden. (Ab dem Abschnitt //additional)
Genau. Die Zeilen waren vielleicht einmal als Erweiterung gedacht, aber das ist ja jetzt hinfällig. Du solltest sie dir aber sicherheitshalber ansehen, eventuell könnten wir sie ja "aktivieren", wenn dadurch der Spielverlauf des Mods klarer wird.
Ich bin jetzt an den Namen... Das schlimmste im Japanischen...
Vorweg: Ich hoffe, dass die Liste vollständig ist.
Zudem: Ich weiß nicht von allen englischen Kreaturennamen, wie sie im deutschen heißen... Ich spiele normalerweise auf Englisch. Daher habe ich bei den anderen Übersetzern nachgefragt, aber wenn jemand hier was weiss, bitteschön...
Und ich weiß auch nicht, welche NPCs es schon im Vanilla Spiel gibt. Die könnten etwas anders heißen, da Japanisch nicht alle englischen Laute richtig einfängt... Ich bräuchte da eine Liste der NPC, wenn es eine gibt.
Mal ein Beispiel von unten, auch wenn es ein Monster ist, es geht ja nur um die Schreibweise allgemein: Greetaa R(oder L)aisu, wenn man es liest: In Englisch dann: Greater Wraith...
Übersetzung von Katakana-Namen sind also nicht ganz einfach im Japanischen...
Die Anmerkungen unter den Namen könnt ihr euch angucken, die sind aber teilweise auch für mich.
Und ob die Bürgerlichen und Bauern Männer oder Frauen sind, das kann man erst sagen, wenn man sie sieht... Kein Unterschied im Japanischen.
Es wird auch nochmal geändert, wenn die letzten Übersetzungen Englisch-Deutsch, für die ich mal um Hilfe gefragt habe, durch sind.
Hier die vorläufige Liste, Deutsch (bzw. Englisch) und Japanisch, mit meinen Anmerkungen; NICHT MEHR VÖLLIG AKTUELL:
@20 = "アルタリエル・ガラシル"
@20 = "Altariel Galashil"
Ein NPC: Elfenmagier
@21 = "スペクトラルトロール"
@21 = "Spektraltroll"
@22 = "冒険者"
@22 = "Abenteurer"
@23 = "グレーターレイス"
@23 = "Greater Wraith"
Weiss nicht genau, wie die Kreatur in der deutschen Übersetzung heisst...
Größeres / höheres Gespenst?
Und gibt es einen Gott Garagos oder Galagos oder so ähnlich?
EDIT: Garagos, Exach von Tempus
@181 = "Bloodreaver Winneria" (Winneria ist der Name, ist Bloodreaver eine Klasse? Sonst hat es vielleicht was mit Vampiren zu tun...)
EDIT: Bloodreaver=Kleriker von Garagos
@23 = "Greater Wraith" (Größeres / höheres / sonstiges Gespenst?)
@24 = "Greater Mummy" (Größere / höhere Mumie?)
@35 = "Fledgling Vampire" (Junger Vampir?)
@113 = "Shield Knight" (Schildritter? Die von Helm halt...)
@114 = "Morning Knight" (Morgenritter? Die von Lathander))
@137 = "Cowled Enforcer" (Verhüllter ???? Oder gibt es im Deutschen nichts anderes als Verhüllter Magier?)
@205 = "Fremdenführer" (wohl der Typ vor dem Abenteurers Allerlei, der einem paar Erklärungen gibt und sagt, man solle reingehen...?)
Commoner: Bürgerlicher?
Bloodreaver (Kleriker von Garagos): Deutsche Übersetzung der Klasse?
@70 = "Firewalker" (Ist das ein Brennender Mann? Oder heißen die Burning Man? oder ist das eine Klasse, gibt ja auch einen Firewalker Shar-Teel Mod...)
in BG2 werden hierfür folgende Begriffe verwendet:
Greater Wraith - Höherer Todesalb
Greater Mummy - Höhere Mumie
Fledgling Vampire - Junger Vampir
Firewalker - Feuerläufer, Feuertänzer (fire walker - someone who walks barefoot on burning coals)
Shield Knight - Schildritter
Morning Knight - Morgenritter
Cowled Enforcer - Verhüllter Vollstrecker
Announcer - eigentlich Ausrufer, wird in BG2 als Ankündiger bezeichnet
Bloodreaver - Reaver ist eigentlich ein Plünderer, in BG2 wird aber Frostreaver als Frostschnitter übersetzt, demzufolge wäre der Bloodreaver also der Blutschnitter
Besten Dank, dann mache ich mal aus dem "Höheren Schreckgespenst" ein "Höherer Todsalb".
"Bloodreaver": Das ist eine offizielle Klasse, habe mich da mit White Agnus mal auf "Bluträuberin" geeingt, weil er was im Netz fand.
Die anderen Sachen hatte ich schon reingeändert.
Den "Ankündiger" ändere ich dann auch mal, wir waren bei "Marktschreier" angekommen.
Wenn sonst noch etwas ist, dann bitte ändern oder mir sagen.
"Die Sorgen eines Zauberers" zu "Die Leiden eines Zauberers". So habe ich es jetzt übersetzt und werde es weiter übersetzen (macht mehr Sinn, bei der Story).
Dann nochwas (unten):
TS25 MiniMod Walkthrough (Japanisch)
Die Link führt zu einem Walkthrough für BG2 (und auch nur SvA), aber nicht für den Mod.
Die Setup.tra ist fast fertig, die Dialoge sind bischen hier und da übersetzt. Mehr als 100 Seiten insgesamt halt, die wahrscheinlich auf Deutsch zu 130 werden, deshalb schätze ich mal (realistisch) März oder April. Mehr als eine halbe Seite pro Tag ist oft nicht drin. Habe diese Woche wegen den Installationsversuchen fast gar nichts machen können etc. etc. Das Problem sind oft wirklich die japanisierten englischen Worte (ich mache am Ende ein "best of", mit koamia, limuubukaasu bzw. rimuubukaasu etc.) die meist ne halbe Stunde an googlen verbrauchten (letzteres eher 2-3)...
Jaja, ich hätte auch nicht schneller übersetzt, wenn du gehetzt hättest.
Das best of? habe da oben nochmal editiert. Gemeint sind die Wörter, die mich extrem lange aufhielten...
Also, da der Mod jetzt hochgeladen ist, habe ich einen letzten Aufruf in diesem japanischen Forum gestartet, dass sich der Modder oder jemand, der ihn kennt, hier oder bei der SHS-Megamod-Hilfe meldet. Ansonsten wird der Mod weiterhin als verlassen angesehen, wie es auch in der Anleitung steht.
Notebook im Zug geklaut, Übersetzung (Setup und Teile der dialog) weg... War nicht im Backup-Bereich Wird Sommer werden und ich bis nächsten Mo wohl nichts posten. Wenn White Agnus wieder da ist, kann man drüber nachdenken, den Mod in Komponenten schon zu integrieren...
Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich damit einverstanden.