[Installation] Japanische Mods

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Ha, besten Dank, ich korrigiere das. Auf "Passwort" wäre ich nicht gekommen, bis ich mir das angeguckt hätte. Dachte ernsthaft, er meine damit irgendwelche Dateipfade in Dialogdateien in Bungeon be gone... Hätte mir die Links also doch noch gestern angucken sollen, wäre alles klar gewesen (キーワード = Keyword) und dann hättest du nicht 1-2 Stunden herumsuchen müssen. Andererseits wolle ich schlafen ;).

Namen in der japanischen Version sind die englischen (wenn sie sich vom Deutschen überhaupt unterscheiden) in Katakana (Laute entsprechen hier fast dem Deutschen), wie man sie auf englisch Aussprechen würde. :D.
Ribald: "i" ist ja im englischen "ai" gesprochen etc. "u" wird im Japanisch oft nicht gesprochen, das "o" am Ende ist da, weil man keine alleinstehenden Konsonsten hat, "r" und "l" gibts nicht unterschieden. RA - I - BA - RU [=l] - DO [=D]
Sarevok: Heist eher Sarewoku, das ist ein "u", das durch die Strichlein zu einem "wu" wird (allerdings mit "v" zu schreiben, gibt auch ein richtiges, seltenes "wo" und mit dem kleinen Kerl dahinter das "u" davon dann noch durch ein "o" ersezt wird...
Wo hast du denn die Übersetzungen gefunden? Bei Wikipedia? Oder hast du eine deutsch-japanisch oder englisch-japanische BG-Namensliste gefunden? Könnte noch hilfreich sein, wenn (u.a. in den Dialogen) Leute auftauchen, deren Namen weniger gut bekannt sind.

Für einzelne Wörter gut, copy und paste:

http://www.wadoku.de (Japanisch-Deutsch)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C (sehr viel mehr...)
 
Zuletzt bearbeitet:

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Das mit der phonetischen Übernahme war mir schon klar.
(Wobei ich es seltsam finde, das dies auch bei Wörtern getan wird, für die man sicherlich ein oder mehrere adäquate Katakanas findet: bspw.ADOVENCHARAMATO für Adventurer's Mart oder SODOKOSUTO für Swordcoast)

Sarevok war ziemlich schnell gefunden, ist ja auch der Hauptgegner aus dem ersten Teil.

Ribalds Name fand ich in dem ich mit der übersetzten Suche von Google, nach Waukeen's Promenade suchte. Ich fiel auf einen Teil eines Walkthrough, und entfernte einfach alle Katakanas bis nur die automatische Übersetzung nur noch "RAIBARUDO" ausspuckte.

Der Hinweis, dass es sich beide Male um 5 Zeichen handelte, half natürlich.

Hier ist der Link zum Walkthrough:
http://www.geocities.jp/tempest_yk/bg2/sub.html
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Interessant. Ansonsten: Ist heutzutage recht üblich für ausländische Wörter Katakana zu nehmen. In China ist das glaube ich noch anders, da nehmen sie noch Bildchen...

Jetzt bleiben noch die beiden Tra-Dateien. Das wird dauern, einmal 73 Seiten, einmal 22. Also sicher nicht in Tagen, vielleicht auch nicht in nur paar Wochen, mal sehen.
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Habe auf den Seiten etc. bischen was herausgefunden (eine Mailadresse allerdings nicht) und dem Modder reingepostet, er solle sich doch bitte bei Spellhold beim BWP bei der Megamod-Hilfe melden, eine Rubrik namens "TS25 mini" aufmachen und dann warten etc. . Von da aus kann man weiterreden, oder auch eine Mailadresse bekommen etc., wenn das klappt. Wird vielleicht bischen dauern. Der postet allerdings in Massen... ob er allerdings als Modder noch aktiv ist, weiss ich nicht.
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Also, auf meine Anfrage in dem japanischen Forum kam nichts mehr zurück.
Dann hat Xicloing auch versucht, Kontakt aufzubauen, kam auch nichts. Xicloings Kontaktmann war aber auch der Meinung, dass die Aussage des Modders, die in dem japanischen Forum und am Ende der 2. ReadMe-Datei oben etc. steht, dass man den Mods "haben" kann, dann auch als gültig angesehen werden sollte.

Ich hänge mich jetzt mal ein bischen stärker in die Übersetzung.
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Nach der Meinung von Tarou (auf desen MS/Live/Skydrive der Mod momentan gehostet ist), hat der Autor das IE-Modding aufgegeben. Und folgenden Satz als letzte Mitteilung gelassen
"If my work is taken over, you may use it freely."

Wir sollten den Mod spätestens nach Fenneks Übersetzung möglichst noch wo anders hosten.

@Fennek:
Ach ja, ich hatte übersehen dass die Zeilen am Schluss der Datei .\ts25mini\ts25mini\blacklotus\dialog.d (ab dem Abschnitt //additional) eigentlich auskommentiert sind und deshalb momentan nicht übersetzt werden müssen. Wieso der Autor diese eingefügt hat, weiß ich jedoch nicht
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Hier auch nochmal der Text von oben aus meinem 2. Spoiler (2. ReadMe bzw. "Übersetzer"-Datei des Modders, mit den Texten aus dem Forum).

87 :名無しさんの野望:2009/03/30(月) 04:56:13 ID:qX4VCu5c

(...)

私からは新規もアップデートもこれで最後です。もし引き継ぐ人がいたら
私のMODも翻訳文も好きに利用して下さい。

Von meiner Seite aus werden hiermit keine Neuübersetzungen oder Updates mehr erfolgen. Wenn es jemanden gibt, der dies übernehmen will, dann kann er liebend gern auch meinen Mod und meine Übersetzungstexte benutzen.



@ Xicloing: Bezieht sich auf das hier, was du oben erwähntest, oder?

3. Am Schluss der Datei .\ts25mini\ts25mini\blacklotus\dialog.d sind noch einige Textpassagen die nicht traifiert wurden. (Ab dem Abschnitt //additional)

Lasse ich dann mal weg.
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
Genau. Die Zeilen waren vielleicht einmal als Erweiterung gedacht, aber das ist ja jetzt hinfällig. Du solltest sie dir aber sicherheitshalber ansehen, eventuell könnten wir sie ja "aktivieren", wenn dadurch der Spielverlauf des Mods klarer wird.
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Ich bin jetzt an den Namen... Das schlimmste im Japanischen...

Vorweg: Ich hoffe, dass die Liste vollständig ist.

Zudem: Ich weiß nicht von allen englischen Kreaturennamen, wie sie im deutschen heißen... Ich spiele normalerweise auf Englisch. Daher habe ich bei den anderen Übersetzern nachgefragt, aber wenn jemand hier was weiss, bitteschön...

Und ich weiß auch nicht, welche NPCs es schon im Vanilla Spiel gibt. Die könnten etwas anders heißen, da Japanisch nicht alle englischen Laute richtig einfängt... Ich bräuchte da eine Liste der NPC, wenn es eine gibt.

Mal ein Beispiel von unten, auch wenn es ein Monster ist, es geht ja nur um die Schreibweise allgemein: Greetaa R(oder L)aisu, wenn man es liest: In Englisch dann: Greater Wraith...
Übersetzung von Katakana-Namen sind also nicht ganz einfach im Japanischen...
Die Anmerkungen unter den Namen könnt ihr euch angucken, die sind aber teilweise auch für mich.
Und ob die Bürgerlichen und Bauern Männer oder Frauen sind, das kann man erst sagen, wenn man sie sieht... Kein Unterschied im Japanischen.



Es wird auch nochmal geändert, wenn die letzten Übersetzungen Englisch-Deutsch, für die ich mal um Hilfe gefragt habe, durch sind.

Hier die vorläufige Liste, Deutsch (bzw. Englisch) und Japanisch, mit meinen Anmerkungen; NICHT MEHR VÖLLIG AKTUELL:

@20 = "アルタリエル・ガラシル"
@20 = "Altariel Galashil"
Ein NPC: Elfenmagier

@21 = "スペクトラルトロール"
@21 = "Spektraltroll"

@22 = "冒険者"
@22 = "Abenteurer"

@23 = "グレーターレイス"
@23 = "Greater Wraith"
Weiss nicht genau, wie die Kreatur in der deutschen Übersetzung heisst...
Größeres / höheres Gespenst?

@24 = "グレーターマミー"
@24 = "Größere Mumie" (Höhere / Ältere?)

@25 = "スケルトンウォリアー"
@25 = "Skelettkrieger"

@26 = "ストーンゴーレム"
@26 = "Steingolem"

@27 = "サンドゴーレム"
@27 = "Sandgolem"

@28 = "ボーンゴーレム"
@28 = "Knochengolem"

@29 = "ギラザルヴァ"
@29 = "Gilasalva" ("Giraselva")?
NPC???


@30 = "ソーサラー"
@30 = "Hexenmeister"

@31 = "スケルトンソーサラー"
@31 = "Skelettzauberer"

@32 = "ヴァーザイル"
@32 = "Versile"
NPC

@33 = "コウモリ"
@33 = "Fledermaus"

@34 = "ガス体"
@34 = "Gasform"

@35 = "フレッジリングヴァンパイア"
@35 = "Fledgling Vampire" / "Junger Vampir"

@36 = "クリムゾン・デス"
@36 = "Karmesinroter Tod"

@37 = "ポイズンミスト"
@37 = "Giftnebel"

@38 = "亡霊"
@38 = "Geist"

@39 = "子供の亡霊"
@39 = "Kindergeist"

@40 = "古代魔法のトーム"
@40 = "Antikes Zauberbuch"

@60 = "ボスタック"
@60 = "Bandenchef"

@61 = "アサシン"
@61 = "Meuchelmörder"

@62 = "元アサシン"
@62 = "Erfahrener Meuchelmörder"

@63 = "セッド"
@63 = "Sed"

@64 = "ジャッド"
@64 = "Judd"

@65 = "ラクシャサ"
@65 = "Rakshasar"

@66 = "シーフ"
@66 = "Dieb"

@67 = "ファイター"
@67 = "Kämpfer"


@68 = "娼婦"
@68 = "Hure"

@69 = "密売人"
@69 = "Schmuggler"

@70 = "ファイアーウォーカー"
@70 = "Firewalker"
(Brennender Mann? Oder heißt der Burning Man?)

@71 = "イフリート"
@71 = "Ifrit"

@72 = "ファイアー・エレメンタル"
@72 = "Feuerelementar"

@73 = "ウィザード"
@73 = "Magier"

@74 = "レッサー・クレイゴーレム"
@74 = "Niederer Lehmgolem"

@75 = "クレイゴーレム"
@75 = "Lehmgolem"

@76 = "クレリック"
@76 = "Kleriker"

@77 = "インプ"
@77 = "Imp"

@78 = "農民"
@78 = "Bauer"

@79 = "平民"
@79 = "Bürgerlicher"

@80 = ""
@81 = ""
@82 = ""
@83 = ""
@84 = ""
@85 = ""
@86 = ""
@87 = ""
@88 = ""
@89 = ""

@90 = "鍵"
@90 = "Schlüssel"

@110 = "ゾンビ"
@110 = "Zombie"

@111 = "マリッツァ"
@111 = "Marizza"

@112 = "平民"
@112 = "Bürgerlicher"

@113 = "シールドナイト"
@113 = "Shield Knight"
Die von Helm...

@114 = "モーニングナイト"
@114 = "Morning Knight"
Von Lathander die...

@115 = "アロイスの霊"
@115 = "Geist von Alois"

@116 = ""
@117 = ""
@118 = ""
@119 = ""

@130 = "マーケラス"
@130 = "Markelas"
NPC

@131 = "ロスタン"
@131 = "Lostan"

@132 = "シーフ"
@132 = "Dieb"

@133 = "ファイター"
@133 = "Kämpfer"

@134 = "クレリック"
@134 = "Kleriker"

@135 = "シュタード卿"
@135 = "Lord Shutard"

@136 = "ウィザード"
@136 = "Zauberer"

@137 = "カウルドエンフォーサー"
@137 = "Cowled Enforcer"
Art von Verhüllter Magier...

@138 = "公務員"
@138 = "Bürokrat"

@139 = "ハーフエルフ・ファイターメイジ"
@139 = "Halbelfen-Kämpfer-Zauberer"


@140 = "ドワーフ・バーサーカー"
@140 = "Zwergen-Berserker"

@141 = "ハーフオーク・バーバリアン"
@141 = "Halbork-Barbar"

@142 = "ネクロマンサー"
@142 = "Nekromant"

@143 = ""
@144 = ""
@145 = ""
@146 = ""
@147 = ""
@148 = ""
@149 = ""

@170 = "デ・フォイエルバード"
@170 = "Lady de Feuerbart"
NPC (Karin de Feuerbart) Hoffentlich ne Frau...

@171 = "ルリック"
@171 = "Rurik"
NPC

@172 = "平民"
@172 = "Bürgerlicher"

@173 = "農民"
@173 = "Bauer"

@174 = "グズビィ"
@174 = "Gusabii"
???

@175 = "ビルガ"
@175 = "Birga"
NPC oder: Birger?

@176 = "ワイヴァーンの彫像"
@176 = "Lindwurm-Statue"

@177 = "ワイヴァーン"
@177 = "Lindwurm"

@178 = "シュトック"
@178 = "Stock"
Auch ein NPC (?) Herr / Frau?

@179 = "コーネイル"
@179 = "Corneille"
NPC (Zauberer)


@180 = "ミサス・クラッグムーン"
@180 = "Mithas Cragmoon"

@181 = "ブラッドリーヴァー・ウィンネリア"
@181 = "Bloodreaver Winneria "

@182 = "ブラッドブラザー"
@182 = "Blutsbruder"

@183 = "ルイ・ロベロ卿"
@183 = "Lord Roy Robero"

@184 = "アムン百人長"
@184 = "Amun-Anführer"

@185 = "アムン隊"
@185 = "Amun-Truppler"

@186 = "ティツィ"
@186 = "Tizi"

@187 = "リュギア"
@187 = "Lucia"

@188 = "ヴェレーロ"
@188 = "Velero"

@189 = "悪漢"
@189 = "Schurke"

@190 = "オーグ"
@190 = "Ork"

@191 = "ラメール卿"
@191 = "Lord la Mer"

@192 = "テルヴィン"
@192 = "Tervin"

@193 = "トラット"
@193 = "Tratto"

@194 = "タリエ"
@194 = "Terje"

@195 = "ならず者"
@195 = "Unhold"

@196 = "スケルトン・ウォリアーの彫像"
@196 = "Skelettkrieger-Statue"

@197 = "ドゥームガイド・セルシウス"
@197 = "Totenwächter Celsius"
Priester-Klasse

@198 = "スケルトン"
@198 = "Skelett"

@199 = "カウルド・ウィザード"
@199 = "Verhüllter Magier"

@200 = "護衛"
@200 = "Leibwache"

@201 = "クレイゴーレム"
@201 = "Lehmgolem"

@202 = "ストーンゴーレム"
@202 = "Steingolem"

@203 = "ライバルド"
@203 = "Ribald"

@204 = "ルーシー"
@204 = "Lucy"
Der Mod macht vielleicht auch irgendwas mit Lucy im Abenteurers Allerlei (?) Gibt zu Lucy ja auch einen MiniMod

@205 = "案内人"
@205 = "Fremdenführer"

@206 = "ワイヴァーン・カルティスト"
@206 = "Lindwurm-Kultist"

@207 = "ベビーワイヴァーン"
@207 = "Baby-Lindwurm"

@208 = "ワイヴァーン"
@208 = "Lindwurm"

@209 = "デンスロー"
@209 = "Denslow"

@210 = "オリベイラ"
@210 = "Oliveira"

@211 = "クアタリス"
@211 = "Quatalis"

@212 = "ビジアス"
@212 = "Visias"

@213 = "ウォリス"
@213 = "Wallis"

@214 = "リーアム"
@214 = "Liam"

@215 = "アランツ"
@215 = "Arrants"

@216 = "ラムゼイ"
@216 = "Ramsay"

@220 = "抽象画"
@220 = "Abstraktes Gemälde"

BITTE DIESE FÜR COPY UND PAST BENUTZEN, NOCH VORLÄUFIG, ABER ERSTMAL KOMPLETT BENUTZBAR:


@20 = "Altariel Galashil"
@21 = "Spektraltroll"
@22 = "Abenteurer"
@23 = "Höherer Todesalb"
@24 = "Höhere Mumie"
@25 = "Skelettkrieger"
@26 = "Steingolem"
@27 = "Sandgolem"
@28 = "Knochengolem"
@29 = "Gilasalva"
@30 = "Hexenmeister"
@31 = "Skelettzauberer"
@32 = "Versile"
@33 = "Fledermaus"
@34 = "Gasform"
@35 = "Junger Vampir"
@36 = "Karmesinroter Tod"
@37 = "Giftnebel"
@38 = "Geist"
@39 = "Kindergeist"
@40 = "Antikes Zauberbuch"


@60 = "Bandenchef"
@61 = "Meuchelmörder"
@62 = "Ehemaliger Meuchelmörder"
@63 = "Sedd"
@64 = "Judd"
@65 = "Rakshasar"
@66 = "Dieb"
@67 = "Kämpfer"
@68 = "Hure"
@69 = "Schmuggler"
@70 = "Feuerläufer"
@71 = "Ifrit"
@72 = "Feuerelementar"
@73 = "Magier"
@74 = "Niederer Lehmgolem"
@75 = "Lehmgolem"
@76 = "Kleriker"
@77 = "Imp"
@78 = "Bauer"
@79 = "Bürgerlicher/Bürgerliche"
@80 = ""
@81 = ""
@82 = ""
@83 = ""
@84 = ""
@85 = ""
@86 = ""
@87 = ""
@88 = ""
@89 = ""
@90 = "Schlüssel"




@110 = "Zombie"
@111 = "Marizza"
@112 = "Bürgerlicher/Bürgerliche"
@113 = "Schildritter"
@114 = "Morgenritter"
@115 = "Geist von Alois"
@116 = ""
@117 = ""
@118 = ""
@119 = ""




@130 = "Markelas"
@131 = "Lostan"
@132 = "Dieb"
@133 = "Kämpfer"
@134 = "Kleriker"
@135 = "Graf Strahd"
@136 = "Zauberer"
@137 = "Verhüllter Vollstrecker"
@138 = "Bürokrat"
@139 = "Halbelfen-Kämpfer-Zauberer"
@140 = "Zwergen-Berserker"
@141 = "Halbork-Barbar"
@142 = "Nekromant"
@143 = ""
@144 = ""
@145 = ""
@146 = ""
@147 = ""
@148 = ""
@149 = ""




@170 = "Lady de Feuerbart"
@171 = "Rurik"
@172 = "Bürgerlicher"
@173 = "Bauer"
@174 = "Gusabii"
@175 = "Birga"
@176 = "Lindwurm-Statue"
@177 = "Lindwurm"
@178 = "Stock"
@179 = "Corneille"
@180 = "Mithas Cragmoon"
@181 = "Bluträuberin Winneria"
@182 = "Blutsbruder"
@183 = "Lord Roy Robero"
@184 = "Amun-Anführer"
@185 = "Amun-Truppler"
@186 = "Tizi"
@187 = "Lucia"
@188 = "Velero"
@189 = "Schurke"
@190 = "Ork"
@191 = "Lord la Mer"
@192 = "Tervin"
@193 = "Tratto"
@194 = "Terje"
@195 = "Unhold"
@196 = "Skelettkrieger-Statue"
@197 = "Schicksalsführer Celsius"
@198 = "Skelett"
@199 = "Verhüllter Magier"
@200 = "Leibwache"
@201 = "Lehmgolem"
@202 = "Steingolem"
@203 = "Ribald"
@204 = "Lucy"
@205 = "Ankündiger"
@206 = "Lindwurm-Kultist"
@207 = "Baby-Lindwurm"
@208 = "Lindwurm"
@209 = "Denslow"
@210 = "Oliveira"
@211 = "Quatalis"
@212 = "Visias"
@213 = "Wallis"
@214 = "Liam"
@215 = "Arrants"
@216 = "Ramsay"
@220 = "Abstraktes Gemälde"

Geklärt:

Und gibt es einen Gott Garagos oder Galagos oder so ähnlich?
EDIT: Garagos, Exach von Tempus
@181 = "Bloodreaver Winneria" (Winneria ist der Name, ist Bloodreaver eine Klasse? Sonst hat es vielleicht was mit Vampiren zu tun...)
EDIT: Bloodreaver=Kleriker von Garagos
@23 = "Greater Wraith" (Größeres / höheres / sonstiges Gespenst?)
@24 = "Greater Mummy" (Größere / höhere Mumie?)
@35 = "Fledgling Vampire" (Junger Vampir?)
@113 = "Shield Knight" (Schildritter? Die von Helm halt...)
@114 = "Morning Knight" (Morgenritter? Die von Lathander))
@137 = "Cowled Enforcer" (Verhüllter ???? Oder gibt es im Deutschen nichts anderes als Verhüllter Magier?)
@205 = "Fremdenführer" (wohl der Typ vor dem Abenteurers Allerlei, der einem paar Erklärungen gibt und sagt, man solle reingehen...?)
Commoner: Bürgerlicher?
Bloodreaver (Kleriker von Garagos): Deutsche Übersetzung der Klasse?
@70 = "Firewalker" (Ist das ein Brennender Mann? Oder heißen die Burning Man? oder ist das eine Klasse, gibt ja auch einen Firewalker Shar-Teel Mod...)
 
Zuletzt bearbeitet:

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
in BG2 werden hierfür folgende Begriffe verwendet:

Greater Wraith - Höherer Todesalb
Greater Mummy - Höhere Mumie
Fledgling Vampire - Junger Vampir
Firewalker - Feuerläufer, Feuertänzer (fire walker - someone who walks barefoot on burning coals)
Shield Knight - Schildritter
Morning Knight - Morgenritter
Cowled Enforcer - Verhüllter Vollstrecker
Announcer - eigentlich Ausrufer, wird in BG2 als Ankündiger bezeichnet
Bloodreaver - Reaver ist eigentlich ein Plünderer, in BG2 wird aber Frostreaver als Frostschnitter übersetzt, demzufolge wäre der Bloodreaver also der Blutschnitter
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Besten Dank, dann mache ich mal aus dem "Höheren Schreckgespenst" ein "Höherer Todsalb".
"Bloodreaver": Das ist eine offizielle Klasse, habe mich da mit White Agnus mal auf "Bluträuberin" geeingt, weil er was im Netz fand.

Die anderen Sachen hatte ich schon reingeändert.
Den "Ankündiger" ändere ich dann auch mal, wir waren bei "Marktschreier" angekommen.
Wenn sonst noch etwas ist, dann bitte ändern oder mir sagen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Ändere doch bitte mal jemand in der Mod-Wiki

"Die Sorgen eines Zauberers" zu "Die Leiden eines Zauberers". So habe ich es jetzt übersetzt und werde es weiter übersetzen (macht mehr Sinn, bei der Story).

Dann nochwas (unten):

TS25 MiniMod Walkthrough (Japanisch)

Die Link führt zu einem Walkthrough für BG2 (und auch nur SvA), aber nicht für den Mod.

(Und das ist eingentlich die Hauptseite: http://www.geocities.jp/tempest_yk/bg2/soa.html )
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Die Setup.tra ist fast fertig, die Dialoge sind bischen hier und da übersetzt. Mehr als 100 Seiten insgesamt halt, die wahrscheinlich auf Deutsch zu 130 werden, deshalb schätze ich mal (realistisch) März oder April. Mehr als eine halbe Seite pro Tag ist oft nicht drin. Habe diese Woche wegen den Installationsversuchen fast gar nichts machen können etc. etc. Das Problem sind oft wirklich die japanisierten englischen Worte (ich mache am Ende ein "best of", mit koamia, limuubukaasu bzw. rimuubukaasu etc.) die meist ne halbe Stunde an googlen verbrauchten (letzteres eher 2-3)...
 
Zuletzt bearbeitet:

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Jaja, ich hätte auch nicht schneller übersetzt, wenn du gehetzt hättest.:cool:
Das best of? habe da oben nochmal editiert. Gemeint sind die Wörter, die mich extrem lange aufhielten...
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Also, da der Mod jetzt hochgeladen ist, habe ich einen letzten Aufruf in diesem japanischen Forum gestartet, dass sich der Modder oder jemand, der ihn kennt, hier oder bei der SHS-Megamod-Hilfe meldet. Ansonsten wird der Mod weiterhin als verlassen angesehen, wie es auch in der Anleitung steht.

http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1252213214/l50

Falls aber irgendjemand was herausfindet oder bei SHS sieht oder sonstwas, sollte er mich bitte kontaktieren.
 

Fennek der Schwarze

Senior Member
Registriert
22.12.2008
Beiträge
1.206
Notebook im Zug geklaut:mad::mad::mad:, Übersetzung (Setup und Teile der dialog) weg... War nicht im Backup-Bereich:mad: Wird Sommer werden und ich bis nächsten Mo wohl nichts posten.:mad: Wenn White Agnus wieder da ist, kann man drüber nachdenken, den Mod in Komponenten schon zu integrieren...
 

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Das ist ja ein Mist, dass dein Notebook geklaut wurde. Erst mal der materielle Verlust und dazu der Verlust deiner Daten.
 

Xicloing

Senior Member
Registriert
10.06.2008
Beiträge
495
aaarghhh! Und ich wollte dich noch bei Gelegenheit fragen, ob du mir vielleicht schon eine Teil-Übersetzung schicken könntest.

Kopf hoch! Beim erneuten Übersetzen kommst du sicherlich schneller voran.


Aber so nebenbei gefragt: Wie schätzt du denn die Qualität des Mods in puncto Hintergrundgeschichte ein?
 
Oben